Патриция Грассо - Валлийская колдунья
- Название:Валлийская колдунья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-17-012929-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патриция Грассо - Валлийская колдунья краткое содержание
Юная аристократка Кили Глендовер была украшением блестящего двора королевы Елизаветы – однако неизменно отвергала поклонников, пока не встретилась с мужественным графом Деверо.
Этот сильный и властный мужчина, привыкший покорять женщин, поклялся во что бы то ни стало повести прекрасную валлийку к брачному алтарю – и заставить отвечать страстью на пылкую страсть супруга и любовью – на любовь…
Валлийская колдунья - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Под каменными плитами часовни захоронены королевы, которых убили, – промолвила Кили дрожащим голосом, а затем, повернув голову, посмотрела на одну из отдаленных башен замка. – А там…
– Эта башня называется Уэйкфилд, – сказал граф.
– …там лежат два убитых принца, – продолжала Кили.
– Вы не можете знать это наверняка, – сказал Ричард. – Никому не известно, где захоронены сыновья Эдуарда Плантагенета, которых казнили по приказанию дяди.
Кили снова посмотрела на башню.
– Вы не правы. Казнить их приказал узурпатор из рода Тюдоров…
Ричард быстро закрыл ей рот рукой, не дав договорить. Кили увидела в его глазах страх, который он старался скрыть, притворившись рассерженным.
– Казнить принцев приказал Ричард Плантагенет, – заявил граф тоном, нетерпящим возражения. – И никогда не пытайтесь опровергнуть этот общеизвестный факт. Принцы погибли около ста лет назад, и не стоит ворошить прошлое и возрождать старые споры. Вы меня поняли?
Кили кивнула. Убийство двух юных принцев было ужасным преступлением. Но сейчас на английском троне сидела внучка узурпатора из рода Тюдоров, и опасно было называть убийцей невинных детей основателя королевской династии. Ричард и Кили снова пересекли поросший травой дворик. По мере того как они удалялись от часовни, у Кили становилось спокойнее на душе. Теперь перед ними вновь высилось здание Лефтенентс-Лоджингз.
– Бэзилдон! – внезапно окликнул кто-то графа. Ричард повернулся и увидел средних лет человека, шагавшего к ним через двор.
– Это Уильям Кингстон, констебль Тауэра, – сказал граф, обращаясь к Кили. – Подождите меня минутку, я скоро вернусь.
И он с улыбкой направился к констеблю. Встревоженная тем, что Ричард оставил ее одну, Кили стала беспокойно озираться вокруг и вдруг увидела, что темноволосая женщина, которую она заметила недавно, стоит в нескольких футах от нее.
На незнакомке было черное бархатное одеяние, из-под которого виднелась яркая алая юбка. Ее черные как смоль волосы были убраны под украшенный жемчугом головной убор. Хотя ее наряд выглядел по-королевски роскошно, он уже давно вышел из моды.
Кили невольно присела перед дамой в глубоком реверансе.
– Добрый день, миледи, – учтиво поздоровалась она.
– Что вы здесь делаете? – спросила незнакомка, устремив на нее взгляд своих живых карих глаз.
– Я пришла сюда со своим женихом, чтобы посмотреть часовню Святого Петра, – ответила Кили.
Дама бросила взгляд на графа, стоявшего в отдалении с констеблем Тауэра, и заметила:
– Точно такие же рыжие волосы были у моего мужа. Кстати, мне необходимо срочно переговорить с ним по важному делу. Вы его, случайно, не видели?
– Я не знакома с ним, – ответила Кили, – но мой жених здесь многих знает. Скажите, как зовут вашего мужа?
– Генрих, – промолвила женщина со смущенной улыбкой, а потом добавила: – Дитя мое, опасайтесь вероломного черного кузнеца.
Кили похолодела. То же самое говорила ей Меган перед смертью.
– Кили!
Кили быстро повернулась на голос графа и увидела, что он приближается к ней в сопровождении констебля.
– Что вы делаете? Молитесь или разговариваете сама с собой? – спросил Ричард, удивленно глядя на невесту.
– Нет, я беседую вот с этой леди, – ответила Кили и, обратившись к констеблю, попросила: – Не могли бы вы отыскать ее мужа Генриха, сэр?
Ричард и констебль растерянно переглянулись.
– Дорогая моя, но здесь нет никакой леди, – возразил ей граф.
Кили посмотрела вокруг.
– Но она только что была здесь. Вы, должно быть, знаете жену Генриха. Разве вы не видели, как она беседовала со мной?
– На даме был наряд черного и алого цветов? – спросил констебль, осеняя себя крестным знамением.
Кили кивнула, чувствуя облегчение от того, что констебль, похоже, понял, о какой женщине идет речь. Однако тот, бросив на графа мрачный взгляд, сказал:
– Это призрак королевы Анны.
Ричард расхохотался и, хлопнув констебля по плечу, весело заявил:
– Прекрати, Кингстон, призраков не существует.
– Мой отец служил констеблем в трагическую эпоху правления Генриха Восьмого, – сказал Кингстон. – Королева Анна провела свои последние дни в Лефтенентс-Лоджингз. Многие видели, как она прогуливается мимо окон, но до сих пор она ни с кем не разговаривала.
– Ее душа обитает между двух миров, – сказала Кили. – Может быть, мне удастся…
Она замолчала, увидев, что граф нахмурился.
– Я полагаю, зверинец мы посетим как-нибудь в другой раз, – промолвил Ричард и, взяв Кили за руку, увлек за собой. Покинув территорию Лефтенентс-Лоджингз, они прошли к Средней башне. – Никогда никому не говорите о том, что вам привиделось сегодня, – строго приказал он. – Елизавета не погладит вас по головке за это.
– Как умерла королева Анна? – спросила Кили.
Ричард резко остановился и с изумлением посмотрел на нее.
– А вы разве не знаете? – спросил он ее.
Кили покачала головой.
– Король Генрих приказал обезглавить ее на Тауэр-Грин.
– Но почему?
– Потому что она не сумела родить ему сына.
Кили обернулась и бросила взгляд на Лефтенентс-Лоджингз. Некоторое время она стояла в задумчивости, покусывая нижнюю губу, а затем посмотрела на графа. В ее фиалковых глазах читалась мольба.
– Я могла бы помочь ей отправиться в великое путешествие.
– Вы сошли с ума?! – воскликнул Ричард и, схватив Кили за плечи, потряс ее, чтобы привести в себя.
– Но ведь она никогда не найдет упокоения, если…
– Нет!
– Хорошо, – согласилась Кили. – Я попрошу, чтобы это сделала Меган.
Ричард на мгновение прикрыл глаза, поражаясь невероятной глупости Кили и удивляясь тому, что до сих пор не оставил мысли жениться на ней. Да, Кили необходимы были его защита и наставничество.
– Дорогая моя, ваша мать мертва, – напомнил он ей, притворяясь совершенно спокойным.
– Меган обещала вернуться в Сэмуинн, – сказал Кили. – Вот тогда я и расспрошу ее обо всем.
– Боже правый! – взорвался Ричард, но, увидев устремленные на них любопытные взгляды слуг, понизил голос: – Мертвые не могут вернуться.
Кили открыла было рот, чтобы возразить, но Ричард не дал ей произнести ни слова.
– Молчите, я не желаю ничего слышать до тех пор, пока мы не вернемся в дом Толбота.
На обратном пути Кили хранила молчание, кипя от возмущения. Она почти уже решилась на то, чтобы разорвать помолвку. Разве сможет она жить под одной крышей с человеком, который неодобрительно относился ко всему, во что она свято верила? Воспитанная в духе древних друидов, Кили привыкла терпимо относиться к окружающим, но английская кровь, текущая в ее жилах, побуждала девушку осадить графа.
Когда они добрались до усадьбы Толбота и въехали на двор, Ричард спешился и повернулся, чтобы помочь Кили сойти с лошади. Но Кили опередила его. Спрыгнув на землю, она бросила графу, пылая гневом:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: