Патриция Грассо - Валлийская колдунья
- Название:Валлийская колдунья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-17-012929-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патриция Грассо - Валлийская колдунья краткое содержание
Юная аристократка Кили Глендовер была украшением блестящего двора королевы Елизаветы – однако неизменно отвергала поклонников, пока не встретилась с мужественным графом Деверо.
Этот сильный и властный мужчина, привыкший покорять женщин, поклялся во что бы то ни стало повести прекрасную валлийку к брачному алтарю – и заставить отвечать страстью на пылкую страсть супруга и любовью – на любовь…
Валлийская колдунья - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Но это правда! И теперь, поскольку документ, которым ты стремишься завладеть, уничтожен, у нас с тобой нет никаких причин драться и наносить друг другу увечья.
– Никаких причин? Значит, такие мелочи, как похищение моей жены и убийство леди Джейн, ты не принимаешь в расчет? – спросил Ричард. – Разве я не предупреждал, чтобы ты не смел смотреть в сторону моей жены? Твой последний час пробил, барон. Молись!
– Неужели ты убьешь безоружного человека? – спросил Уиллис.
– Вынь из ножен свою шпагу.
Вооружившись, Уиллис двинулся на графа, и они сошлись в центре зала.
Уиллис первым сделал выпад, но Ричард парировал его, и клинки их шпаг с громким лязгом скрестились.
Искусные фехтовальщики, Ричард и Уиллис долго кружили по комнате, делая выпады и отражая атаки соперника, и ни один из них не мог добиться преимущества. Хотя барон был крепче и тяжелее, Ричард обладал проворством хищного зверя. Через несколько минут в зале уже было все перевернуто.
Неожиданно Уиллис споткнулся об упавшую табуретку, потерял равновесие и выронил шпагу. Ричард хотел заколоть соперника, но тот увернулся от его удара и быстро достал кинжал.
Ричард тоже выхватил свой кинжал и отбросил шпагу в сторону.
– Какая интересная вещица, – заметил Уиллис.
– Это шотландский кинжал, подарок моего зятя, – промолвил Ричард с холодной улыбкой.
– Заколоть друг друга кинжалами – прекрасный конец многолетней дружбы, – промолвил Уиллис.
Внезапно он сделал выпад и полоснул клинком Ричарда по щеке. Пролилась первая кровь. Снова и снова соперники сходились в ближнем бою и отступали друг от друга на безопасное расстояние. Тишину дома оглашали лишь их возбужденные крики, свист клинков и лязг металла.
Во время одной из атак Уиллис сделал Ричарду подножку, и тот, потеряв равновесие, упал. В тот же момент барон бросился на него, нацелив острие клинка прямо в горло. Однако Ричард перехватил руку Уиллиса, вцепившись в запястье, и, напрягая все свои силы, отвел кинжал соперника в сторону.
Ударив барона коленом в пах, Ричард скинул его с себя.
Уиллис зарычал и упал на спину. Сверкнул стальной клинок, и Ричард всадил кинжал в грудь барона. Тут же вскочив на ноги, он приготовился дать отпор новым атакам противника. Но Уиллис был мертв. Опустившись на колени рядом со своим бывшим другом, Ричард закрыл ему глаза.
– Пусть Бог упокоит твою душу, – прошептал он, чувствуя, как комок подкатывает у него к горлу.
Сильная мужская рука опустилась на плечо графа. Ричард поднял затуманенные от слез глаза на тестя.
– Когда-то я любил его как брата, – промолвил он.
– Предательство друга нелегко пережить, – сказал герцог. – Только время может исцелить душу.
– Вы слышали то, что сказал Уиллис о брачном свидетельстве? – спросил Ричард, вытирая рукавом влажные от слез глаза и кровь со щеки.
Герцог Ладлоу кивнул.
Ричард медленно и устало поднялся на ноги и обвел взглядом зал с таким видом, как будто зрелище царящего разорения глубоко потрясло его.
– Кили! – вскричал он с отчаянием в голосе. – Где ты?!
– Мы найдем ее, – пообещал герцог, положив руку на плечо зятя.
– Милорды, леди Кили убежала не одна! – воскликнул Роджер, врываясь в зал. – Кто-то помог ей! С дымохода до самой земли свисает веревка, она проходит по западному фасаду здания.
– Неужели кузены спасли ее? – спросил Ричард, взглянув на тестя.
Герцог кивнул:
– Генри, вероятно, тоже был с ними.
– Дадли наверняка устроит так, чтобы меня отправили на эшафот, если я слишком рано вернусь в Лондон, – заметил Ричард.
– В таком случае мы останемся здесь, – заявил герцог. – Чесси даст нам знать, если Кили вернется в усадьбу Деверо.
– А чем мы займемся сейчас? – спросил Роджер, которому было еще мало приключений.
– Ты умеешь шить? – спросил его герцог.
– Шить?! – изумленно воскликнул Роджер. – Но ведь это женская работа!
– Да, но на полях сражений нет женщин, которые могли бы наложить швы на израненные тела мужчин, – заметил герцог.
– Я никогда не задумывался над этим, – признался мальчик.
Герцог кивнул.
– Итак, сначала найди иголку с ниткой, чтобы я мог наложить швы на щеку Деверо, а потом мы похороним барона Смайта.
– А что мы будем делать после этого? – спросил Роджер, поворачиваясь к графу в надежде на продолжение захватывающих приключений.
– После этого мы приготовим ужин, мой юный друг, и будем делать то, что делают все воины в промежутках между сражениями, – ответил Ричард.
– И что именно?
Ричард подмигнул мальчику.
– Ждать.
Глава 20
– Черт возьми! Собачье дерьмо! – в сердцах воскликнул Роджер.
Стоя на крыльце дома и прикрывая глаза рукой от солнца, он смотрел вдаль, наблюдая за тем, как небольшой отряд всадников приближается к Смайт-Прайори. Роджер узнал тех, кто скакал впереди.
– Граф Деверо! – крикнул мальчик и бросился в дом. – Сюда скачут солдаты из Лондона! Во главе отряда – Дадли и мой отец!
Ричард и герцог Ладлоу, схватив свои шпаги, поспешили на крыльцо. Дадли и графа Идена, отца Роджера, сопровождали шесть солдат.
Ричард бросил тревожный взгляд на тестя. Неужели Дадли явился сюда, чтобы арестовать их? Или, может быть, он привез новости о благополучном возвращении Кили в Лондон?
Со дня гибели Уиллиса прошла неделя, и Кили к этому времени должна была уже добраться до Лондона и объявить о том, кто на самом деле убил леди Джейн.
– Вложите шпагу в ножны, – сказал Ричард, обращаясь к герцогу. Он узнал еще одного человека, который ехал в составе отряда. Это был дядя Хэл. Значит, Кили уже добралась до Лондона.
– Я не доверяю Дадли, – проворчал герцог, неохотно пряча шпагу в ножны. – Да и Дебретт, на мой взгляд, не лучше его. Не обижайся, Роджер.
– Я не обиделся, – сказал мальчик. – Я тоже не слишком высокого мнения о своем отце.
Роберт Дадли, Саймон Дебретт и Хэл Багенал, въехав во двор, спешились, и их примеру последовали пятеро солдат, прискакавших с ними. Дадли кивнул, и по его молчаливому приказу солдаты обнажили свои шпаги.
– Ну что я говорил вам? – прошептал герцог Ладлоу. Ричард бросил вопросительный взгляд на отчима.
Хэл, у которого был совершенно несчастный потерянный вид, пожал плечами, как бы извиняясь за все происходящее. И в этот момент Ричард догадался, что Дадли каким-то образом вынудил Хэла признаться, куда отправился его пасынок.
– Ричард Деверо и Роберт Толбот, по приказу ее величества королевы Елизаветы я приехал, чтобы арестовать вас, – заявил Дадли. – Вы преднамеренно препятствовали осуществлению королевского правосудия и, кроме того, похитили юного Роджера Дебретта, наследника графа Идена.
– Это ложь! – воскликнул Роджер. – Я сам вынудил их взять меня с собой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: