Кэтрин Харт - Шалунья
- Название:Шалунья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОЛМА-ПРЕСС
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-87322-486-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Харт - Шалунья краткое содержание
Действие романа происходит в конце XIX века в маленьком американском городке. Героиня его, избалованная бостонская аристократка, приезжает в гости к отцу, которого никогда в жизни не видела. Образ жизни отца, оказавшегося владельцем салуна и борделя, шокирует дочь. И кто бы мог подумать, что именно здесь её найдёт любовь, волшебно преобразив все вокруг.
Шалунья - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Он, вероятно, слишком занят тем, что копается у себя в носу, чтобы его можно было побеспокоить, — высказал догадку Морган. — Это занятие, как известно, требует большой сосредоточенности. Похоже на то, что нам самим придётся решить эту проблему. — Он осмотрел присутствующих оценивающим взором. — Кто-нибудь из вас умеет обращаться с оружием?
Боб и четыре девушки утвердительно кивнули, и Морган стал отдавать приказания.
— Хетер, достань ключи от шкафа с оружием и поставь в известность свою мать и доктора о создавшемся положении. Боб, раздай ружья и патроны.
— Тебе тоже принести? — спросил Боб.
— Да, — решил Морган. — Думаю, что это один из тех моментов, когда сначала действуешь, а потом объясняешь. Я просто рассчитываю на то, что судья Свенсон посмотрит на это именно так.
— Как быть с Чинг Юнгом? — дрожащим голосом спросила Хетер. — Следует ли ему говорить о том, что происходит? Может, спрятать его где-нибудь?
— Он, вероятно, будет в большей безопасности там, где находится сейчас. Когда толпа ворвётся сюда, то, если они действительно уважают Гаса в той степени, на какую претендуют, сомневаюсь, что они посмеют войти в его комнату, — рассуждал Морган. — К тому же это последнее место, где они будут искать Чинг Юнга.
Несмотря на меры, принимаемые для отражения возможного штурма, они решили попробовать урезонить толпу и уговорить людей разойтись спокойно, Решив, что отпирать парадные двери и этим как бы приглашать толпу ворваться внутрь не следует, Морган предложил обратиться к собравшимся со сравнительно безопасного балкона второго этажа, расположенного вдоль фасада здания.
Он попытался первым:
— Люди! Пожалуйста! Расходитесь по домам. Самое лучшее, что вы сейчас можете сделать для Гаса, это перестать беспокоить его жену и дочь. У них и без того хватает забот, так не доставляйте им излишнего беспокойства.
— Ты хочешь, чтобы мы ушли? Тогда выдай нам эту косоглазую змею! — громко выкрикнул один мужчина, вызвав приветственные крики толпы.
— Такие вопросы так не решаются! А как насчёт того, что человек не может считаться виновным, пока его таковым не признал суд? — парировал Морган.
— Как здоровье Гаса? — спросил кто-то из толпы.
— В подвешенном состоянии, — едва успев произнести эти слова, Морган понял, насколько неудачно выразился. Это напомнило беснующейся толпе, почему она здесь собралась.
— Как раз это мы и собираемся сделать с китайцем! — раздался ответный крик, сопровождаемый одобрительными возгласами. — Хватит болтать, Стоун, давай сюда своего зверька, или мы сами придём за ним!
— Если вы попытаетесь, кому-то придётся плохо, — предупредил он, протягивая руку к кобуре с револьвером, который теперь снова был при нём.
Увидев, что страсти разгораются ещё больше, Хетер вышла на балкон и встала рядом с Морганом.
— Пожалуйста! Не могли бы вы оставить нас в покое? — крикнула она с отчаянием в голосе. — Где ваше уважение к Гасу, к его семье и к самим себе? Нет ничего такого, что вы хотите совершить этим вечером, чего вы не могли бы сделать завтра или послезавтра, когда можно будет все обдумать надлежащим образом. Подождите до тех пор, пока мы не узнаем больше о состоянии отца и о том, кто несёт ответственность за это ужасное деяние.
Многие из числа собравшихся внизу уже склонялись к тому, чтобы прислушаться к её просьбе. Некоторые начали протискиваться к краю толпы, готовые, казалось, отправиться по домам. Однако многие были всё ещё возбуждены и настроены, как и прежде, решительно.
— Это все дело рук жёлтого дьявола!
— Да, — завопил другой мужчина, поднимая кусок верёвки. — И мы хотим, чтобы он заплатил за это!
Морган пробормотал Хетер:
— У нас не очень-то получается.
Она устало кивнула:
— Жаль, что мы не можем вызвать кавалерию.
— Нам остаётся полагаться на наши собственные войска, дорогая, — сказал он, подбадривающе подмигнув. — Мне кажется, настало время для перехода ко второй фазе нашего боевого плана.
Морган и Хетер ушли в дом, в коридор второго этажа. Минутой позже они снова появились на балконе в сопровождении всех девушек, каждая из которых несла большой горшок. Прежде чем люди, собравшиеся внизу, смогли определить, что они собираются делать, или отодвинуться на недосягаемое расстояние, с балкона хлынул дождь из липкого, подслащённого сиропа для газированный воды, обрызгивая и накрывая ничего не подозревающую толпу.
Пока собравшиеся внизу определяли, что на них обрушилось, и пытались очиститься от липкого вещества на головах, плечах и одежде, организованная команда наверху произвела второй залп. Хетер, Кружевная и Бренди, распоров подушки, высыпали на толпу перья. Морган, Роза и Перчик вылили через перила содержимое нескольких ночных горшков, а Жемчужина, Блёстка и Радость сбросили наполненные до краёв плевательницы.
В толпе воцарилась невообразимая паника, в разгар которой своевременно появился судья Свенсон. Вместе с ним прибыли шериф, его заместитель и несколько наиболее цивилизованных, уравновешенных жителей Додж-Сити. Среди них были Лайл Эшер, Дрейк Ивенс и жены нескольких горожан.
Чтобы привлечь внимание, Ватсон выстрелил в воздух. Шум мгновенно стих, и наступила такая тишина, что Хетер слышала биение собственного сердца.
— Так, так! — засмеялся судья Свенсон с непритворным удовольствием. — Поглядите-ка, что у нас здесь делается! Похоже на то, ребята, что вас порядком искупали в смоле и обсыпали перьями, ну и ещё кое-чем вдобавок! Фу! Ну и воняет от вас!
Ватсон, побуждаемый больше поведением судьи, чем чувством долга, последовал его примеру:
— Немедленно отправляйтесь по домам, пока я не арестовал вас! Вечеринка окончена.
— Эта, может, и окончена, но моя только начинается! — заявила одна из жён и, вклинившись в толпу, схватила своего мужа за ухо. — Гарольд Диггер, как тебе не стыдно! Отправляйся сейчас же домой и попробуй только испачкать мне пол этим дерьмом, которое тебя покрывает!
Вторая женщина размахивала кулаком перед лицом своего оскандалившегося супруга:
— Ты тоже, Марв! Разденься и вымойся на улице, у водокачки. Потом можешь отправляться спать на конюшню к своей лошади, так как от тебя воняет так же, как от неё. Боги! Какая грязь!
— А завтра вы все вернётесь сюда и будете убираться перед салоном, или я оштрафую вас за загрязнение улицы, а также за нарушение общественного порядка и ещё за полдюжину других нарушений, — напутствовал их судья Свенсон, в то время как раздражённая толпа начала расходиться. — У нас должен быть чистый город, а не свинарник.
ГЛАВА 33
— Я смотрю, ты снова носишь свой револьвер, — заметил Дрейк на следующий день.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: