Дебра Маллинз - Две недели с незнакомцем
- Название:Две недели с незнакомцем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-059488-7, 978-5-403-01399-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дебра Маллинз - Две недели с незнакомцем краткое содержание
Саймон, граф Девингем, считал, что мужчина вполне может вступить в брак, но при одном условии: его супруге надлежит оставаться в отдаленном загородном имении, пока сам он будет развлекаться в столице!
Однако юную графиню Люси не устраивает роль жены, брошенной на следующее же утро после упоительной брачной ночи. Она намерена сражаться за свое счастье и во что бы то ни стало одержать победу.
Люси отправляется в Лондон, дабы превратиться из скромной провинциалки в блистательную красавицу, вскружить голову собственному супругу и, используя все ухищрения соблазна, пробудить в его сердце жгучую страсть, какой граф не знал никогда!
Две недели с незнакомцем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Я подслушала частичку их разговора, – сказала Люси. – Но большая часть осталась неясной. Боюсь, мое подслушивание в этом случае оказалось бесполезным.
Саймон над головой женщин обменялся взглядом с Фоксуортом.
– Там были трое громил, какой то тип, похожий на моряка, и Стендиш.
– Значит, корабль? – спросил Фоксуорт.
– Возможно, – кивнул Саймон:
– Хватит загадочных комментариев, – сказала Люси. – Мы не расскажем вам больше ничего, пока вы не объясните нам, что вас связывает с Изабеллой Монтелуччи. Я этого заслуживаю, Саймон.
Долгую минуту он колебался, потом кивнул:
– Ты права. Ты заслуживаешь знать правду.
– Ох, Саймон, черт тебя побери! – проворчал Фоксуорт.
– Изабелла Монтелуччи подозревается в том, что она французская шпионка, – произнес Саймон, глядя в глаза жене. – Фокс и я работаем на защиту Англии от таких, как она.
– Вот в чем дело! Поэтому ты был с ней… и поэтому хотел, чтобы я вернулась домой?..
Саймон кивнул:
– Прости, моя милая. Я не хотел причинить тебе боль.
Люси могла лишь потрясенно смотреть на мужа.
– Значит ли это, что мы с Люси тоже шпионы? – Джин с интересом посмотрела на Фоксуорта. Фоксуорт со стоном закрыл лицо руками.
Глава 15
Какая ирония, что обман приносит столько радости, а честность лишь создает напряженность. Казалось бы, все должно быть наоборот.
«Об ожидаемом результате». Из дневников лорда ДевингемаЕе муж был шпионом.
Пока Джин и Фокс спорили о том, почему дамы шпионами быть не могут, Люси изучала лицо Саймона, стараясь высмотреть хоть какой то намек на то, за какого человека она вышла замуж. Из всех возможных догадок о происходящем, какие только она могла себе вообразить – шантаж, жертва мошенников, нищета из за каких то незаконных действий, – это ей в голову не приходило.
Она и представить себе не могла, что ее муж, тихий интеллектуал, джентльмен, балующийся стихами, предпочитающий разводить розы в ущерб светским мероприятиям, может быть занят в секретных операциях Короны. Спор Джин и Фоксуорта продолжался, а Люси постаралась встретиться взглядом с мужем и увидела те же знакомые – цвета каштанов – зеленовато коричневые глаза, то есть то же, что всегда. Он не выглядел другим, но она вдруг осознала, что перед ней сидит незнакомец, уверенный в себе, явно владеющий ситуацией, являющий собой острое и действенное оружие, человек, ловко, в одну секунду, уложивший Майкла Стендиша.
Ей следовало обрадоваться, услышав, что он работает на благо Англии. Ей следовало почувствовать облегчение, что он не преступник и у него нет романа с Изабеллой Монтелуччи. Но после того как эта история завершится, им придется продолжать обычную семейную жизнь… А как они это сделают?
Она вышла замуж за незнакомца. В ней начал закипать гнев, когда она вспомнила его нежное ухаживание… Их милую интимность… Ее зарождающиеся чувства к человеку, которого, получается, не существовало!
Он что, просто ее использовал? Он принял облик кроткого человека с деликатными манерами, а на самом деле скрывал темные секреты… Как же смогут они теперь вести прежнюю жизнь? Ей что, нужно будет постоянно думать о врагах, угрожающих их жизни, пытающихся убить его или его близких?
Кто был на самом деле этот мужчина, за которого она вышла замуж?
Люси выглядела отрешенной. Она смотрела на него как на полузнакомого человека, и беспокойство в ее глазах тревожило его. Он хотел поскорее остаться с ней наедине, чтобы поговорить… чтобы он мог рассказать ей все.
Но рядом находились Фокс и мисс Мэтьюз, и надо было успокоить их, чтобы они не дошли до драки, готовой, казалось, разразиться в любую секунду.
– Хватит! – взревел Саймон, и все трое присутствующих ошеломленно уставились на него. – Фокс, прекрати дразнить мисс Мэтьюз. А вы, мисс Мэтьюз, будьте добры, перестаньте провоцировать моего коллегу, чтобы мы могли наконец разобраться в этой путанице.
– Никакой путаницы здесь нет, – упрямо сказала Джин. – Мы проследили за Изабеллой: мы узнали кое какие вещи, вам неизвестные. По моему разумению, это делает нас шпионами.
Фоксуорт открыл было рот, чтобы возразить, но Саймон яростным взглядом призвал его к молчанию.
– Мисс Мэтьюз, что вы можете припомнить о сегодняшнем сборище?
– Ничего, – ответила она с разочаровывающей жизнерадостностью.
Саймон вздохнул и обратился к жене:
– А ты Люси?
– Ты видел то же, что и мы, – отозвалась она негромко. – Хотя… есть еще одна вещь… довольно странная. Мы с Джин натолкнулись на нее случайно…
– А а, этот продавец книжной лавки, – кивнула Джин.
– Какой еще продавец? – осведомился Саймон. Кротко сложив руки на коленях, Люси объяснила.
Была в ее поведении какая то грусть или обескураженность, от которой ему хотелось притянуть ее поближе, обнять и защитить от всего мира.
– Мы с Джин были в книжной лавке Гумбольта и стали свидетельницами того как Изабелла встретилась позади лавки с молодым продавцом. Она ему за что то заплатила.
– Каким продавцом? – требовательно поинтересовался Саймон. – Когда это было?
– На прошлой неделе. Кажется, в пятницу.
– Его звали Эндрю, – вставила Джин. – Мы вернулись и хотели поговорить с ним, но он был убит.
– Убит? – Фоксуорт встал и захромал к креслу Джин. – Почему вы так решили?
– Так нам сказал мистер Гумбольт, – ответила Джин, глядя ему в глаза. Фокс первым отвернулся.
– Это ужасно, – прошептала Люси, – Он сказал нам, что бедного Эндрю убили за какой то таверной… Не помню какой.
– Его закололи, – добавила Джин.
– Неужели? – Саймон бросил взгляд на Фокса, оба что то быстро соображали. – Пожалуй, смертью молодого Эндрю стоит поинтересоваться. Датой, временем, способом.
– Согласен. – Фокс заходил по комнате, хромая сильнее прежнего. – Когда ты хочешь это сделать? Нога моя совсем разболелась.
– Нынче вечером. – Саймон посмотрел на Люси. В глазах ее продолжало жить какое то неясное чувство. Он заколебался, сознавая, что им необходимо поговорить без посторонних, и одновременно испытывая отчаянное желание вновь почувствовать ее в своих объятиях. – Я имею в виду, что завтра тоже будет не поздно.
– Хорошо. Я буду ждать твоего слова. А тем временем займусь этим проклятым коленом.
– Хорошо. Вы, дамы, больше ничего не хотите нам рассказать? – Саймон перевел взгляд с одной на другую, но обе женщины покачали головами, и он повернулся к другу: – Фокс, проводи мисс Мэтьюз домой. Ладно?
– Я и сама могу добраться до дома, – запротестовала Джин.
– Подумайте хоть немного о собственной безопасности, – укорил ее Фоксуорт. – Не говоря уж о репутации.
– Как будто моей репутации не повредит, если меня увидят в вашем обществе!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: