Симона Вилар - Делатель королей
- Название:Делатель королей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-85585-059-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Симона Вилар - Делатель королей краткое содержание
«Делатель королей» – второй из цикла захватывающих романов Симоны Вилар о судьбе Анны Невиль, английской принцессы, реально существовавшего в 15 столетии исторического лица. Заговоры и битвы, тайные интриги и жажда власти, столкновение рыцарской чести и непреодолимой страсти – все эти события разворачиваются на фоне национальной трагедии, которой стала война Алой и Белой Роз для Англии.
Делатель королей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мир был опоен весной. Меж зарослей молодых папоротников пестрели маргаритки, синели высокие колокольчики, доцветали душистые ландыши. Кусты дрока, словно огненными язычками, покрылись кисточками цветов. Ветер раскачивал нежные звездочки нарциссов и диких лилий.
Мир вновь был полон надежд.
Примечания
1
«Хвастливый воин» ( лат. ).
2
Карлик, лесной дух.
3
Сын короля Эдуарда III Плантагенета.
4
Отцом Маргариты Бофор был герцог Сомерсет, сын Джона Гонта от третьего брака, сама же она первым браком была замужем за Эдмундом Тюдором, графом Ричмондом.
5
Жиль де Рец, барон де Лаваль, по прозвищу Синяя Борода (1404–1440), маршал Франции. Был сожжен на костре по обвинению в колдовстве и ритуальном детоубийстве.
6
Элеонора Аквитанская (1122–1204) – герцогиня Аквитании и Пуату, с мая 1152 г. жена короля Англии Генриха II Плантагенета. Славилась своей красотой и сумасбродством.
7
Я обнаружил проступки, дабы наказать за них, но позорные дела следует прятать ( лат. ).
8
С глаз долой – из сердца вон! ( лат. )
9
Куртуазная поэтесса конца XII столетия.
10
Здесь – восстание 1381 года под предводительством Уота Тайлера.
11
«Из бездны» и «Каюсь» ( лат. ) – католические покаянные молитвы.
12
Подобное лечат подобным (лат.).
13
Хульк – голландское трехмачтовое торговое судно.
14
Ганнибал у ворот! ( лат. ), т. е. опасность близка (из Цицерона).
15
Волк меняет шкуру, но не душу ( лат. ).
16
И ты, Брут! ( лат. )
17
Упланд – мужская верхняя одежда, как правило, распашная, часто с опояской.
18
«Рассказ мельника» – новелла английского поэта Джеффри Чосера (1340? – 1400) из его сборника «Кентерберийские рассказы».
19
«Отче наш» ( лат. ).
20
Наружность обманчива ( лат. ).
21
Бабкой Генриха VI по матери была французская королева Изабелла Баварская.
22
Вдова короля Генриха V Екатерина Французская вступила во второй брак с уэльским дворянином Оуэном Тюдором.
23
Мессалина (ок. 25–48 гг. н. э.) – супруга императора Клавдия. Известна своим необузданным развратным поведением.
24
Фартинги и гроты – английские мелкие монеты.
25
Джентри – мелкопоместный дворянин.
26
Любовь ведет к тому, чтобы любимый предмет с любящим каким-то образом воссоединился ( лат. ).
27
Вожделеющая часть души ( лат. ).
28
Круглая шапочка, которую носили католические иерархи: белую – папа, красную – кардиналы, фиолетовую – епископы.
29
Благословенный ( лат. ) – начало католической молитвы.
30
Преисподняя ( лат. ).
31
Все Йорки были потомками рода Плантагенетов.
32
Кто действует поспешно, тот действует неудачно ( лат. ).
33
Деревня на берегу реки Стор неподалеку от Кентербери, которая служила портом для паломников, прибывающих с континента.
34
Паллеум – округлая часть облачения, которая покрывает грудь, плечи и спину.
35
Имеется в виду Джеффри Чосер.
36
Пойдем и возвратимся к Господу. Ибо он уязвил – и он исцелит нас, поразил – и перевяжет наши раны. Аллилуйя! ( лат. )
37
Дедом Генриха VI по материнской линии был безумный французский король Карл VI Валуа.
38
Где ты, Гай, там я, Гайя (тем самым подчеркивается зависимость жены от мужа) ( лат. ).
39
Табар – своего рода туника без рукавов, надеваемая поверх лат.
40
Боже, заступник мой! ( лат. )
41
Вильгельм I Завоеватель стал королем Англии после того, как склонил на свою сторону лондонцев и короновался в этом городе.
42
Когда двое дерутся, радуется третий ( лат. ).
43
Чересчур натянутая тетива лопается ( лат. ).
44
Трансепт – поперечный неф в крестообразных в плане зданиях.
45
Клуатр – монастырский двор, окруженный галереей.
46
Дамаск – шелковая ткань с блестящим рисунком на однотонном матовом фоне.
47
Мир вам ( лат. ).
48
И вам также, преподобный отец! ( лат. )
49
Я сочетаю вас в браке во имя Отца, Сына и Святого Духа. Аминь ( лат. ).
50
Ганнибал у ворот ( лат. )
51
И ты, Брут! ( лат. )
52
Волк меняет шкуру, но не душу ( лат. ).
53
Между молотом и наковальней ( лат. ).
54
Карак – вооруженное купеческое судно.
55
В XV столетии разделяла Лондон на две части и впадала в Темзу. Ныне течет под землей в трубах.
56
Майл-Энд – лондонский пригород, расположенный на северо-западе Сити.
57
Холборн – район на северо-западе Лондона.
58
Тернбул-стрит – улица в Лондоне, где были сосредоточены воровские притоны и публичные дома.
59
Отче наш, иже еси на небеси. Да приидет царствие твое, да будет воля твоя, яко на небеси и на земли… ( лат. )
60
Ни в коем случае ( итал. ).
61
Святый Боже! ( итал. )
62
Слава в вышних Богу ( лат. ).
63
Сила доказательств определяется их вескостью, а не количеством ( лат. ).
64
Опоясанными звались воины, носившие рыцарское звание.
65
В военных делах самое могущественное – счастье ( лат. ).
66
Солетер – часть доспехов, закрывающая щиколотки и ступни.
67
Benedictus – благочестивый ( лат. ) (начало католической молитвы).
68
Грифон – геральдический знак лондонского Сити.
69
Благодарю вас ( итал. ).
70
Увы! ( итал. )
71
Помогите мне, донна Анна! ( итал. )
72
Что? Запах? ( итал. )
73
Барбетта – часть головного убора, обрамляющая щеки и лоб и затягивающаяся под подбородком.
74
Уменьшительное от Оливер.
75
Спящие во прахе земли пробудятся ( лат. ). Начало заупокойной службы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: