Лиза Клейпас - Искушай меня в сумерках
- Название:Искушай меня в сумерках
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиза Клейпас - Искушай меня в сумерках краткое содержание
Перевод осуществлен на сайте:
http://lady.webnice.ru
Принять участие в работе Лиги переводчиков:
http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Поппи Хатауэй, мечтающей о нормальной, семейной жизни, было трудно отказаться от своей истинной любви, Майкла Бэйнинга. Но оказавшись в центре скандала, у неё остаётся только один выход – выйти замуж за Гарри Ратледжа, красивого и загадочного владельца отеля. Но Гарри человек со множеством тайн, и в конечном итоге перед Поппи встаёт душераздирающий вопрос: Что делать героине, когда ей приходится выйти замуж за злодея?
Искушай меня в сумерках - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гарри пожал плечами и сбросив сюртук, кинул его на стул.
– Я только что вернулся со встречи в Военном министерстве, где сказал сэру Джеральду и мистеру Кинлоху, что решил не участвовать в новом проекте по созданию оружия. Они расценили мое решение, как измену. Кинлох даже угрожал запереть меня в какой-нибудь комнате, пока я не набросаю несколько чертежей.
– Мне очень жаль, – на лице Поппи отразилось сочувствие. – Это, должно быть, было ужасно. Ты... ты разочарован, что не будешь на них работать?
Гарри отрицательно покачал головой.
– Я сказал им, что есть лучшее применение моих способностей, которое принесет пользу моим соотечественникам. Например, усовершенствование сельскохозяйственных технологий. Пища, размещаемая в животе человека, дает больший простор для различных изобретений, чем поиск более эффективного пути доставить туда же пулю.
Поппи улыбнулась.
– Ты хорошо сделал, Гарри.
Но он не улыбнулся в ответ, а лишь уставился на нее холодным, изучающим взглядом, слегка наклонив голову.
– Где ты сегодня была?
Хорошего настроения как не бывало, стоило Поппи понять, в чем дело.
Он ей не доверял.
Он думал, что она навещала Майкла.
Несправедливость такого отношения и обида на то, что ее подозревают, придали ее лицу напряженное выражение. Ломким голосом она ответила:
– Я выходила по делам.
– Какого рода делам?
– Я не хотела бы говорить.
Лицо Гарри окаменело, на нем ясно читалась непреклонность.
– Боюсь, у тебя нет выбора. Ты скажешь мне, куда ходила и с кем встречалась.
Покраснев от возмущения, Поппи подальше отошла от него и сжала кулаки.
– Я не обязана отчитываться в каждой минуте своего дня, даже перед тобой.
– Сегодня ты это сделаешь, – настаивал он, сузив глаза. – Скажи мне, Поппи.
Она скептически рассмеялась.
– Хочешь проверить мои слова и решить, лгу ли я тебе?
Ответное молчание было достаточно красноречивым.
Обиженная и в то же время взбешенная, Поппи сходила за своей сумочкой, которую оставила на маленьком столике, и начала в ней рыться.
– Сначала я навестила Лео, – отрывисто произнесла она, не глядя на Гарри. – Он подтвердит, его кучер – тоже. Затем я побывала на Бонд Стрит, чтобы кое-что купить для тебя. Я хотела дождаться подходящего момента, но теперь, похоже, мне это не удастся.
Извлекая предмет, упакованный в небольшой бархатный мешочек, она старалась подавить в себе желание запустить им в Гарри.
– Вот твое доказательство, – пробормотала она, пихая вещицу ему в руки. – Я знала, что сам ты их себе никогда не купишь.
Гарри медленно развязал мешочек, позволив содержимому упасть ему на ладонь.
Это были карманные часы в золотом корпусе, изящные в своей простоте, за исключением выгравированных на крышке инициалов "ДГР" .
Ее озадачило отсутствие реакции со стороны Гарри. Его темная голова была опущена так, что Поппи не могла разглядеть его лица. Пальцы Гарри обхватили часы, у него вырвался длинный, глубокий выдох.
Неужели она сделала что-то не так. Поппи вслепую подвинулась к шнуру колокольчика.
– Надеюсь, они тебе понравятся, – сказала она без всякой интонации. – Теперь я позвоню, чтобы принесли ужин. Я хочу есть, даже если ты...
Внезапно Гарри схватил ее сзади, обнимая обеими руками, в одной из них он продолжал сжимать часы. Все его тело дрожало, сила его мускулов угрожала раздавить ее. Его голос был низким и полным раскаяния.
– Прости.
Поппи расслабилась в его объятьях, он же продолжал удерживать ее. Она закрыла глаза.
– Черт возьми, – произнес Гарри, уткнувшись в ее небрежно распущенную копну волос, – мне так жаль. Мысль о том, что ты питаешь хоть какие-то чувства к Бэйнингу... это... не делает меня лучше.
– Слишком мягко сказано, – мрачно заявила Поппи, но повернулась в его руках и сильнее прижалась к мужу, ее рука скользнула на его затылок.
– Это меня изводит, – признался Гарри. – Не желаю, чтобы ты проявляла заботу о ком бы то ни было, кроме меня. Даже если я этого не заслуживаю.
Боль, испытываемая Поппи, ушла, поскольку она поняла, что Гарри еще не освоился с тем, что он любим. Проблема заключалась не в его недоверии по отношению к ней, а в его собственной неуверенности в себе. Возможно, Гарри всегда был собственником, заинтересованным в том, чтобы она принадлежала только ему.
– Ты ужасно ревнив, – мягко обвинила Поппи, притягивая его голову к своему плечу.
– Да.
– Что ж, в этом нет никакой необходимости. Единственные чувства, которые я испытываю к Майклу Бэйнингу – жалость и доброта. – Она практически дотронулась губами до его уха. – Ты видел гравировку на часах? Нет?... Она на обратной стороне крышки. Посмотри.
Но Гарри даже не шевельнулся, он никак не реагировал, только стоял и прижимал Поппи к себе, словно именно в ней заключалась вся его жизнь. Она подозревала, что он был слишком подавлен, чтобы пытаться хоть что-то делать в эту минуту.
– Там цитата из Эразма Роттердамского, – подсказала она услужливо. – Любимого монаха моего отца, после Роджера Бэкона. Часы надписаны: "Счастье состоит главным образом в том, чтобы мириться со своей судьбой и быть довольным своим положением". – Гарри продолжал молчать, и она не смогла удержаться от следующих слов: – Я хочу, чтобы ты был счастлив, несносный ты человек. Я хочу, чтобы ты понял, что я люблю тебя ничуть не меньше, чем ты меня.
Дыхание Гарри стало тяжелым и неровным. Он обнимал ее с такой силой, что сотня здоровых мужчин сломалась бы.
– Я люблю тебя, Поппи, – его голос срывался. – Я так сильно люблю тебя, что это похоже на абсолютный ад.
Она пыталась подавить улыбку.
– Почему же это ад? – сочувственно спросила Поппи, нежно гладя его затылок.
– Потому что теперь у меня есть то, что я могу потерять. Но в любом случае я собираюсь продолжать любить тебя, поскольку, похоже, не существует способа прекратить делать это. – Он стал целовать ее лоб, веки, щеки. – Моя любовь к тебе столь велика, что ею можно заполнить все комнаты. Все здания. Ты окружена ею везде, куда бы ты ни пошла, ты идешь сквозь нее, ты дышишь ею... она в твоих легких, на твоем языке, каждый твой пальчик на руках и даже на ногах дотрагивается до нее... – Его губы, страстно пройдясь по ее лицу, наконец достигли губ и принялись с особой тщательностью убеждать их в его правоте.
Это был поцелуй, способный свернуть горы и встряхнуть звезды на небе. Поцелуй, делающий ангелов слабыми, и заставляющий плакать демонов... страстный, требовательный, иссушающий душу поцелуй, который почти столкнул землю с ее незыблемого пути.
По крайней мере, именно так ощущала его Поппи.
Гарри поднял ее на руки и отнес в кровать. Он навис над ней и стал гладить ее роскошные, рассыпавшиеся по подушке, волосы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: