Элизабет Торнтон - Алый ангел
- Название:Алый ангел
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2009
- Город:Харьков
- ISBN:978-5-9910-0609-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Торнтон - Алый ангел краткое содержание
Во время Французской революции на глазах у Кэма Колбурна, герцога Дайсона, погибла его семья – мачеха и младшая сестра. На смерть их обрекли действия Габриель де Бриенн – дочери французского дипломата. Теперь, десять лет спустя, пришло время отомстить. Герцог Дайсон похищает Габриель, и она становится пленницей в его корнуоллском замке… Всесильный похититель не может запугать ее угрозами, но его властный поцелуй заставляет девушку дрожать от страха и желания…
Алый ангел - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
15
Demi-mone – «среднее» общество, полусвет (фр.).
16
Adieux – прощания (фр.).
17
1 миля =1609 метров
18
Sacre nom de Dieu! – Черт возьми! (фр.)
19
fiiandpere – дедушка (фр)
20
Imbecile – дура (фр.)
21
Au fait – на ты(фр.)
22
Les contrebandiers – контрабандисты (фр.)
23
Habitues – завсегдатаи, постоянные посетители (фр.)
24
Стоун – мера веса; равен 14 фунтам, или 6,34 килограмма.
25
Le Taureau – телец (фр.)
26
Grande salle – большой зал (фр.)
27
Бат – город в Англии, графство Сомерсетшир.
28
Exquisite, nest-ce pas? – Изысканно, не правда ли? (фр.)
29
Non – нет (фр.).
30
SainteVierge! – Пресвятая Богородица! (фр.)
31
Mauvais ton – дурной тон (фр.)
32
Pardon, monsieur – простите, месье (фр.)
33
Doucement – тише (фр.)
34
Il nу a pas de la douleur – Это не больно, (фр.)
35
Cochon – свинья (фр.)
36
Фут – единица длины; равен 30,48 см, или 1/3 ярда.
37
Руе-де-Грос-Хорлож (Rue de Gros-Horloge) – дословно переводится с французского как «улица больших часов»
38
mиё – развратник (фр.)
39
Трибунат – орган законодательной власти во Франции в 1799–1807 годах.
40
Луара – река во Франции.
41
Баланс – город во Франции.
42
В Вестминстерском дворце размещается парламент Великобритании: палата лордов и палата общин.
43
Морганатическая жена – неравнородная, т. е. не принадлежащая к царствующему роду, не имеющая прав престолонаследия; этих же прав лишались дети от такого брака.
44
Визитка – короткий однобортный сюртук с закругленными, расходящимися спереди полами.
45
«Лондон газетт» – официальный правительственный бюллетень; выпускается издательством ее величества.
46
Cuisine – кухня (фр.)
47
Salons – салоны (фр.)
48
Tеndre – нежность (фр.)
49
De rigueur – необходим, обязателен (фр.)
50
Tete a tete – тет-а-тет, наедине (фр.)
51
Doucement – тихо (фр.)
52
Ennui – тоска (фр.)
53
Литания – молитва, которая читается или поётся во время службы; содержит многократные просьбы и обращения к Богу.
54
Спенсер – короткий женский жакет.
55
Excusez-moi – простите (фр.)
56
Quel – как (фр.)
57
Короля Георга Третьего называли германцем, потому что Ганноверская династия, к которой он принадлежал, была ветвью древнего германского рода Вельфов. Прозвищем Джорди после восстания якобитов называли жителей Ньюкасла, яро поддерживавших Ганноверскую династию.
58
Representents en mission – комиссары миссии; представители (комиссары) Национального Конвента, посланные в различные департаменты Франции для ускорения набора солдат в армию (фр.)
59
Битва при Пуатье (1356 г.) – крупнейшая битва Столетней войны, в которой английская армия разгромила войска французского короля Иоанна Второго и овладела центральными районами Франции.
60
Битва при Азенкуре (1415 г.) – разгром французской армии английскими войсками короля Генриха Пятого во время Столетней войны.
61
Мыс Лендс-Энд – мыс на юго-западной оконечности полуострова Корнуолл; крайняя юго-западная точка острова Великобритания.
62
16 миль -25,7 километра.
63
De rigueur – необходим, обязателен (фр.)
64
Carte blanche – карт-бланш (фр.)
65
Хепплуайт – стиль мебели XVIII века, обычно красного дерева; отличается овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками; славится своим изяществом и тонкостью отделки. Название происходит от имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта.
66
Холланд (Холланд-Хаус) – лондонский дворец с парком XVII в.; в XVIII – начале XIX вв. стал главным местом встреч политических деятелей и писателей, сторонников вигов.
67
Парки – в греческой мифологии три богини, предопределяющие ход развития человеческой жизни.
68
Консьержери – тюрьма в Париже.
69
Menage a trois – любовный треугольник (фр.)
70
Poissarde – базарная баба, торговка (фр.)
71
On dit – здесь: сплетня (фр.)
72
Королевский герцог – герцог – член королевского семейства.
73
Эль – здесь: мера длины; расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча; в Англии – 45 дюймов, или 114 сантиметров.
74
Adieu – прощайте (фр.)
75
Банши – в шотландском и ирландском фольклоре привидение-плакальщица; опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из ее членов.
76
Melee – рукопашная схватка (фр.)
77
A bientоt – До скорого свидания! (фр.)
78
Deja vu – дежавю (фр.)
79
En garde – защищайся (фр.)
80
Сент-Джеймсский двор – при нем официально аккредитованы иностранные послы в Британии.
Интервал:
Закладка: