Джулия Гарвуд - Три розы
- Название:Три розы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1999
- Город:М.
- ISBN:5-237-04240-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Гарвуд - Три розы краткое содержание
Миллионы женщин во всем мире зачитывались романом Джулии Гарвуд «Две розы» — историей любви юной сестры названых братьев Клейборн. Теперь писательница дарит своим поклонницам новую встречу с полюбившимися героями…
«Три розы» — это три истории любви, страстной и нежной, возвышенной и земной. Истории сильных и независимых мужчин и гордых, пылких женщин, истории опасностей и приключений, истории разные и похожие, как сама любовь…
Три розы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но сколько они ни морщили свои лбы, сколько ни хмурили брови, сколько ни напрягали все имеющиеся у них в наличии извилины, найти достойного объяснения, чтобы успокоить жителей городка, так и не смогли. И поэтому солгали: всем, кто остановился в гостинице или сидел в салуне, было объявлено, что Руби Лейт Даймонд уже прибыла в Грэмби.
К шести часам вечера Пикерман извел три носовых платка, промокая брови, по которым ручьями стекал пот. Стипл, обутый по случаю несостоявшегося торжества в новые скрипучие ботинки, натер на больших пальцах волдыри, меряя шагами свой салун, В конце концов он решил, что единственный способ избежать петли — это свалить вину на своего подельника и застрелить его как бешеного пса, прежде чем откроется правда. По иронии судьбы Пикерман додумался до того же самого…
Они до блеска начистили пистолеты и устремились за город, на помидорное поле Томми Мерфи. Оба были так поглощены предстоящим поединком, что едва не упустили свое счастье. Пикерман как раз выпрыгнул из-за камня, за которым прятался, намереваясь пустить пулю в спину Стипла, весьма удобную и доступную мишень, когда краем глаза заметил прекрасную женщину, скачущую верхом па лошади.
На мгновение он просто онемел, а затем неистово завопил, изо всех сил махая мокрым носовым платком в знак перемирия и указывая рукой с пистолетом на прелестную всадницу.
Стипл мгновенно догадался о плане Пикермана.
— Мы спасены! — заорал он во все горло.
— Нам ее послало само небо! — прокричал в ответ Эрнест.
Дружно засунув оружие в карманы брюк, незадачливые антрепренеры бросились наперерез всаднице, боясь, что она исчезнет. Они мчались так быстро, что едва не потеряли ботинки. Пулей выскочив из-за поворота грязной дороги, ведущей в городок, Чарли и Эрнест увидели Адама и остановились как вкопанные.
Стипл поднял руки, давая понять огромному незнакомцу, что они не собираются делать ничего плохого. Пикерман пригладил бровь, с опаской наблюдая за спутником красавицы.
— Подождите нас, мисс! — крикнул Стипл. — У нас к вам предложение.
— Выгодное. Денежное, — добавил Пикерман.
Женевьев натянула поводья. Адам кивнул ей, приказывая ехать дальше.
— Разве тебе не любопытно? — спросила она, поджидая двух незнакомцев.
— Нет, — ответил он.
— Он упомянул про деньги, — заметила девушка. — Ты потратился, а у меня в кошельке вообще пусто. Было бы глупо не выслушать их.
Адам недоверчиво посмотрел на нее.
— У тебя и правда совсем нет денег?
— Нет, я…
Ты отдала их кому-то, ведь так?
— Понимаешь…
— Отдала? — снова потребовал он ответа.
— Ну… если честно, то да. Я должна была! — закричала Женевьев. — Если бы ты только видел…
Она собиралась рассказать ему про пару, которую встретила позавчера, и то, в каком отчаянном положении они были, но Адам не дал.
— Должна была отдать? Тебя что, ограбили?
— Нет, но я…
— Не могу поверить, что ты такая растяпа…
— Тем людям они были нужнее, чем мне, — перебила она Адама. — И я не растяпа.
Он глубоко вздохнул, чтобы успокоиться.
— И как же ты собираешься доехать до Солт-Лейк?
Женевьев отвернулась.
— Я все продумала. Поеду верхом или продам лошадь и на эти деньги куплю билет в дилижанс, — добавила она.
— А если тебе не хватит денег на билет?
— Тогда я не стану продавать кобылу.
— А что ты будешь есть, кто тебя станет охранять и…
— Адам, смешно сердиться на меня. Я всегда могу найти работу.
Услышав громкое пыхтение Пикермана, она оглянулась. Он первым подбежал к ней; Стипл, основательно набивший каблуками пятки, подошел следом. Адам инстинктивно передвинул на коленях ружье, направив ствол в сторону мужчин.
Он приказал незнакомцам отойти подальше от Женевьев. Они едва удостоили его взглядом и снова уставились на Женевьев, пожирая ее глазами.
Первым заговорил Пикерман:
— Как насчет того, чтобы заработать двадцать долларов? Стипл ткнул его под ребро и ухмыльнулся, услышав, как тот страдальчески хрюкнул.
— Ты мог бы получить ее за десять, — пробормотал он.
Женевьев бросила взгляд на Адама, желая увидеть его реакцию на эту странную пару. Его лицо выражало спокойное презрение. «Да, весьма своеобразные личности!» — подумала она, снова повернувшись к незнакомцам. Внешне они полная противоположность друг другу: один высокий, худой и сильно потеет — с лица ручьем льется пот; другой — приземистый коротышка. Такое впечатление, что ему трудно ходить, — так он гримасничает и переступает с ноги на ногу…
— Что именно вы хотите предложить, джентльмены? — любезно осведомилась Женевьев.
— Чтобы вы провели веселенький вечерок кое с какими людьми, — ответил Стипл.
Адам тут же взорвался.
— Все, Женевьев! — взревел он. — Мы немедленно уезжаем. Что же касается вас обоих….
Пикерман поднял руки.
— Это совсем не то, что вы подумали! Дело в том, что мы попали в ужасный переплет. И если леди нам не поможет, нас наверняка повесят.
Стипл энергично закивал в подтверждение.
— Я хозяин салуна, который рядом с его гостиницей. — Он мотнул головой в сторону Пикермана. — В моем заведении есть настоящая сцена, и иногда к нам приезжают именитые артисты. Мы оба заметили, какие у вас красивые лодыжки, мисс, и надеемся и молим Бога, чтобы и ножки ваши были точно такие же хорошенькие.
— Не видать вам ее ног! — рявкнул Адам.
— Стипл, заткнись! Ты выводишь джентльмена из себя, как только открываешь свою пасть. Позвольте мне объяснить, — подобострастно попросил Пикерман и, прижав носовой платок к лицу, галантно сказал: — Для нас и впрямь сложилась пиковая ситуация, мисс. В прошлом месяце мы уже дважды разочаровали людей, потому что развлечения, которые Мы им обещали, не состоялись. И вот теперь снова. Мы собрали деньги и послали за мисс Руби Лейт Даймонд, чтобы она спела и потанцевала у нас в. салуне. Мы завели всех, публика горит желанием увидеть диву, и что вы думаете? Она не приехала! Через полтора часа соберутся зрители, и что произойдет, когда она не выйдет на сцену?
— Могу себе представить, — не без иронии ответила Женевьев.
— У вас есть абсолютно все, чтобы представиться Руби, — заявил Стипл.
— Руби Лейт Даймонд? Это имя не может быть настоящим, — сказала Женевьев, стараясь удержаться от смеха.
— Элис, — пробурчал Пикерман.
— Ее зовут Элис О'Рейли.
— Значит, она ирландка.
— Да, мисс. Так и есть, — сказал Стипл Женевьев улыбнулась.
— Но я не ирландка, — спокойно произнесла она. — Мои предки — выходцы из Африки. Уверена, что вы это заметили. Не можете же вы на самом деле думать, что кто-то поверит, будто я Руби Лейт Даймонд! Куда подевалось ваше чувство юмора?
— Прошу прощения, мисс, но, мне кажется, вы не поняли, в каком отчаянном положении мы находимся. Мы будем болтаться на веревке, если не найдем хорошенькую леди, которая выйдет на сцену сегодня вечером, — проныл Стипл. — Не хотите быть Руби, не надо. Назовем вас по-другому. Как насчет Опал или Эмеральд?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: