Сидони-Габриель Колетт - Чистое и порочное
- Название:Чистое и порочное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Орлов и сын
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-88196-318-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидони-Габриель Колетт - Чистое и порочное краткое содержание
В предлагаемой читателю книге блестящей французской писательницы, классика XX века Сидони-Габриель Колетт (1873–1954) включены романы и повести, впервые изданные во Франции с 1930 по 1945 годы, знаменитые эссе о дозволенном и недозволенном в любви «Чистое и порочное», а также очерк ее жизни и творчества в последние 25 лет жизни. На русском языке большинство произведений публикуется впервые.
Чистое и порочное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
в сторону (итал.).
6
Франсис (Франсуа) Карко (1886–1958) – французский поэт, автор ряда романов и биографий, посвящённых писателям и художникам.
7
Инес де Кастро (1320–1355) – испанская женщина, жизнь которой послужила темой для поэмы Камоэнса и произведений ряда других поэтов и писателей.
8
Химена и Сид – персонажи трагедии П. Корнеля «Сид».
9
так (итал.)
10
Луи Лепин (1846–1933) – префект полиции, учредивший во Франции начиная с 1902 года ежегодные выставки, известные под названием «Конкурсы Лепина».
11
Жаке – настольная игра с костями и фишками, разновидность триктрака.
12
Безик – вид карточной игры.
13
Жорж Виль (1824–1897) – французский агроном, автор ряда научных трудов.
14
Девочка… Бедняжка… (исп.)
15
«Даритель» – человек, приносивший в дар церкви картину или витраж, на которых был изображён он сам в качестве одного из персонажей.
16
Жан Лоррен (1855–1906) – французский поэт, писатель, журналист.
17
Фондю – блюдо из кусочков сырого мяса, которое готовят в кипящем масле и едят с различными приправами.
18
Августа Холмс (1847–1903) – композитор, автор ряда опер и симфоний.
19
Джейн Грей (1537–1554) – знатная англичанка, невестка лидера протестантской партии Джона Дадли, убедившего короля Эдуарда IV назначить её своей наследницей. Джон Дадли, Джейн Грей и её муж были казнены по приказу Марии Тюдор.
20
Леви-Дюрмер (1865–1953) – французский художник, известный своими портретами и декоративной живописью.
21
Поль-Жан Туле (1867–1920) – французский поэт и романист, писавший иронические произведения.
22
См. «Дневник» братьев Гонкуров. (Прим. автора.)
23
один день сладостного уединения (англ.)
24
Стефани Фелисите дю Кре де Сент-Обен, графиня де Жанлис (1746–1830) – французская аристократка, писательница, автор многих художественных и педагогических сочинений.
25
серебристо-пурпурного цвета (англ.)
26
Севинье Мари де Рабютен-Шанталь (1626–1696) – маркиза, французская писательница, автор писем, живо воссоздающих картины жизни светского общества XVII века.
27
Маркиза де Ментенон (1635–1719) – вдова поэта Скаррона, внучка поэта Агриппы д'Обинье, состоявшая в морганатическом браке с королём Людовиком XIV.
28
Т.е. комната.
29
В «Хэмвудской газете». (Прим. автора.)
30
анютиных глазок (англ.)
31
Анри Готье-Вийяр (Вилли) (1859–1931) – литератор, первый муж Колетт.
32
Бланш Жак-Эмиль (1861–1842) – французский художник, писатель, критик.
33
«Ещё один раз» (англ.).
34
Манценилла – дерево с ядовитыми плодами, растущее на Антильских островах.
35
Верцингеториг (72–46 до н. э.) – предводитель галлов, сражавшийся против Цезаря и потерпевший от него поражение.
36
укромного местечка (исп.)
Интервал:
Закладка: