Лайза Бингхем - Бенгальские рубины
- Название:Бенгальские рубины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ФАИР
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-88641-014-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лайза Бингхем - Бенгальские рубины краткое содержание
На бенгальских рубинах лежит заклятие: они приносят несчастье человеку с жестким сердцем.
Судьбы Элоис Кроуфорд и Слейтера Мак-Кендрика неразрывно связанны с историей драгоценностей.
На пути к их счастью много препятствий: жестокий отец, прошлое, которое не может вспомнить Элоис, душевные терзания Слейтера.
Но в конце концов камни находят своего настоящего хозяина – человека с кристально чистым сердцем.
Бенгальские рубины - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поэтому нежный голос, уговаривающий ее подняться с постели, показался Элоис сновидением.
– Мадмуазель?
Элоис перевернулась на другой бок. И тут нечто удивительное заставило ее окончательно проснуться. Она почувствовала сладкий, чудесный аромат шоколада.
– Я принесла вам угощение, мисс Элоис. Оно должно вас обрадовать. Это из моих личных запасов.
Элоис открыла глаза и увидела у своей достели крошечную модистку-француженку. Со времени их первой встречи она видела ее лишь дважды. И оба раза эти встречи были связаны с примерками. Но сегодня утром мадам Ле Бью сняла парик и сделала прическу из своих собственных волос, и Элоис поразилась молодостью этой женщины, экзотической прелестью ее черных волос и глаз.
– Вы проснулись, как хорошо!
Мадам Ле Бью протянула Элоис чашечку из тонкого фарфора.
– Выпейте, пожалуйста. Нам нужно поработать сегодня утром.
Элоис удивленно подняла брови:
– Поработать?
Мадам Ле Бью подошла к двери и впустила в комнату целую армию помощниц. Элоис вытащили из теплого гнездышка и принялись приводить в порядок – причесывать, надушивать, напудривать. Пока женщины хлопотали вокруг нее, словно пчелки, Элоис с удовольствием наслаждалась шоколадом.
– Очень хорошо. А что вы думаете о платье?
На этот раз ее облачили в платье из серого шелка, довольно сдержанное по сравнению с теми нарядами, которые ей приносили почти каждый день. Оно плотно обтягивало фигуру, квадратный вырез был искусно украшен лентой кружев.
– У меня есть много очаровательных платьев для вас, но Слейтер попросил, чтобы сегодня вас одели во что-нибудь… простое, сказала мадам Ле Бью.
– Простое? – Вы считаете простым это замечательное платье?
– Конечно. – Ее подбородок гордо вздернулся. – Я не шью такие.
Элоис рассматривала себя в зеркало. Что означала просьба Слейтера?
Все время утомительных экзаменов Элоис старалась сохранять определенную дистанцию между ними. Нo время от времени она замечала, что Слейтер снова наблюдает за ней. В такие моменты она боялась его, но в то же время в глубине души ей было приятно видеть огонь, разгорающийся в его глазах.
– Вы хорошо знаете мистера Мак-Кендрика, мадам Ле Бью?
– Пожалуйста, зовите меня просто Жоржетта. Мадам Ле Бью – это официально, а я – простая женщина.
Элоис улыбнулась.
– Очень хорошо. Жоржетта.
– Я знаю его немного. Да и какая женщина может разгадать характер такого человека? Мой брат Луис…
– Луис?
– Да, один из друзей Слейтера. Слейтер спас моего непутевого брата от виселицы. Поэтому, когда Мак-Кендрик прислал мне в Лондоне записку, где говорилось, что ему нужна портниха, я сразу же потребовала расчет у герцогини.
Она просияла:
– Вы выглядите в моих творениях гораздо красивее, чем та старая… как это?… корова.
– Вашего брата должны были повесить? – спросила Элоис.
Жоржетта кивнула:
– У каждого из друзей Слейтера есть своя история. Луиса обвиняли в государственной измене, Марко – во взяточничестве, Руди – в краже детей, а Ханса…
– В связях с замужней женщиной?
– Совершенно верно.
– А что сделал Карри?
Жоржетта придвинулась ближе, очевидно, испытывая удовольствие от того, что может посплетничать.
– Говорят, что он заколол своего брата в пылу ревности.
– Это правда? Она нахмурилась.
– Думаю, что нет. Судя по рассказам Луиса, все люди Мак-Кендрика осуждены несправедливо. За исключением Ханса. Но и его можно простить, ведь он так молод, вы согласны со мной?
– Как же Слейтеру удалось собрать такую интересную компанию?
– Этот человек обладает талантом находить страдающих и раненых. Может быть, поэтому вы и находитесь здесь, моя дорогая?
Элоис вздрогнула. Жоржетта продолжала болтать. Затем она отдала распоряжения швеям и приказала им удалиться.
– Пойдемте, Элоис. Теперь мы должны найти Слейтера и узнать у него, достаточно ли скромно я вас одела.
Жоржетта взяла ее под руку так, словно они были близкими подругами, и вывела из комнаты.
Внизу, в холле, стоял Слейтер и просматривал письма, лежавшие на серебряном подносе. Слегка подтолкнув Элоис в плечо, Жоржетта дала ей понять, что ей следует спуститься вниз и показаться ему.
Слейтер стоял спиной. Ей следовало бы воспользоваться этой возможностью, выскочить стрелой на улицу и попытаться убежать. Но, хотя мысль о побеге и промелькнула в ее голове, она медленно и осторожно сделала шаг вперед, затем второй, третий…
Что с ней? Прошло всего несколько дней, и она оказалась плененной, покоренной этим человеком. Она поддалась соблазну роскошных нарядов, уютных комнат и мерцающего камина. Но больше всего притяжению Слейтера Мак-Кендрика.
Он резко обернулся, как будто она произнесла его имя вслух. Слейтер осмотрел ее всю с головы до ног, от черных блестящих туфель до изящной кружевной шляпки. Не оставалось сомнений, что он нашел ее внешность не такой уж "простой".
Позади раздался мягкий смех Жоржетты:
– Она безобразна в этом платье, не правда ли, мой друг? – Модистка удалилась наверх.
Напряженная тишина, словно тонкая серебряная нить, протянулась между ними, заполненная предчувствиями, колебанием и даже немного страхом.
– Доброе утро, Элоис.
– Доброе утро.
Церемонный обмен приветствиями немного смягчил напряженность.
– Надеюсь, вы хорошо отдохнули?
– Да, благодарю вас.
– Прекрасно.
Он взял ее за руку, приглашая подойти ближе.
– Тогда докажите мне раз и навсегда, что вы – леди.
Элоис недовольно нахмурилась.
– Я уже выполнила множество ваших дурацких заданий. Этого достаточно, чтобы доказать, что я являюсь самой королевой.
Слейтер весело усмехнулся:
– Неужели? Вы в самом деле так думаете? В таком случае, это задание – последнее – не покажется вам слишком трудным.
Услышав, что задание будет последним, Элоис решила согласиться.
– Что же вы задумали?
– Я хочу убедиться… насколько глубоки ваши познания.
– Познания?
– Я говорил вам несколько дней назад, что в моем доме найдется подходящее место для вас.
Боже, неужели он решил сделать ее своей любовницей? Может быть, именно эти познания он имел в виду? Чувственные познания, незначительность которых послужит доказательством ее девственности?
– Отпустите меня!
Желая прекратить этот разговор и в надежде защититься от Слейтера, Элоис ухватилась за мраморную колонну.
Он вздохнул.
– Если бы вы оторвались от этого столба и согласились меня выслушать, вы бы поняли, что я не хочу причинить вам зла.
– Но…
Приблизившись к Элоис и обняв ее за плечи, Слейтер оборвал все ее возражения долгим и нежным поцелуем.
– По крайней мере, я наконец нашел способ успокаивать на время ваше недовольство, – пробормотал он, оторвавшись от ее губ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: