Анна Грейси - Идеальный вальс
- Название:Идеальный вальс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2003
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грейси - Идеальный вальс краткое содержание
Хоуп Мерридью всегда мечтала станцевать прекрасный вальс с идеальным мужчиной. И это должен быть вовсе не тот загадочный, жесткий незнакомец, приехавший в Лондон, чтобы найти себе подходящую жену. Но как она может сопротивляться ему? У Себастьяна есть свои собственные демоны: темное прошлое и две младшие сестры, которым нужна забота. Именно поэтому он должен сопротивляться обаянию мисс Мерридью - но сможет ли он?
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Идеальный вальс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Да, знаю. Послушай, это не имеет значение, Джайлс. Я здесь не для того, чтобы крутить со всеми подряд. Я свой выбор сделал, – твердо заявил Себастьян.
Джайлс, однако же, продолжил:
– Одна двойняшка танцует рядом с «Долговязой Мэг» [10] [1] savoir-faire – (фр.) умение, сметливость; сноровка, ловкость
в желтом, а другая стоит возле леди Августы, которая выглядит маленькой пышечкой в пурпурном шелке, видишь? Очаровательная пожилая дама – эта леди Августа. Сэр Освальд Мерридью, пожилой джентльмен с положением, без ума от нее, но она последние два года только и делает, что водит его за нос.
Себастьян проворчал нечто, как он надеялся, наподобие вежливого интереса по отношению к тому, о чем так пространно раглагольствовал Джайл. Меньше всего на свете его волновала невысокая пухленькая леди в пурпурном, и ему было совсем не важно, кто был или не был без ума от нее. Он хотел знать, как зовут это восхитительное создание в голубом. Конечно, Себастьян мог бы сказать: «Та, что в голубом», но произнести это вслух он почему-то не решался.
Это бы... что-то значило. Стало бы своего рода заявлением. Что было бы нелепо. Себастьян хотел, чтобы это ничего не означало . У него не было никакой заинтересованности. Он просто... смотрел. Ему надо было как-то скоротать время до «танца перед ужином». Он снова поправил свой шейный платок, а слова вырвались сами собою:
– В голубом.
– Близняшки Вирту – обе в голубом. Не могу придраться к твоему вкусу, Бас. Обе они – восхитительные создания. То есть, я хочу сказать, восхитительно практичны, серьезны, и исполнены чувства долга! – Быстро поправился Джайлс. – Итак, какая же из близняшек?
Себастьян нахмурился. Она была одной из близняшек? Он быстро пробежался по другим танцующим и понял, что там присутствовала и другая девушка, очень похожая на счастливого эльфа. Но от ее красоты не исходило сияние.
Джайлс, изнывая от нетерпения, подтолкнул его локтем в ребро.
– Так какое же платье – лазурное или небесно-голубое?
Себастьян взглянул на друга.
– Вот дьявол, откуда мне знать оттенки голубого? Голубой – он и есть голубой! – Себастьян лгал. Вероятно, ему удалось бы назвать все компоненты, перемешанные в чане с краской, пошедшей на эту ткань, но делать этого он не собирался. Джайлс его не поймет, да, к тому же, это было не важно. Все, что он знал, или все, что его заботило, так это то, что тонкий лазурный шелк платья кружился и облегал ее гибкое молодое тело, а у него при этом пересохло в горле, и сердце забилось сильнее. Он тяжело сглотнул.
Джайлс покачал головой и строго произнес:
– Если ты собираешься войти в светское общество, мой дорогой Бастиан, тебе следует изучить некоторые вещи.
– Я ухаживаю за женщиной, не сверяясь с мнением модистки. – Прорычал Себастьян. – И, между прочим, у меня нет намерения входить в высшее общество. Как только я женюсь на леди Элинор, я немедленно оставлю всю эту чепуху.
Джайлс покачал головой с фальшивым сожалением.
– Бедный, наивный парень. Для начала, ты ведь не знаешь, согласится ли с тобой леди Элинор. – Он выставил руку, предупреждая возражения Себастьяна. – И даже если она согласится, тебе-таки следует узнать, как вести светскую беседу с женщинами, поскольку леди Элинор – все же женщина, хотя в это трудно поверить. И твои сестры, кажется, тоже женщины. И у них появятся подруги. Поверь мне, эти пустячки очень важны для леди, благослави их прелест... э-э, странные, покорные, благоразумные головки. Ну, а теперь скажи, какая же из девушек в голубом?
Повисло долгое молчание. В конце концов, Себастьян выдавил из себя:
– Та, что сейчас танцует с пожилым джентльменом.
Джайлс посмотрел в ту сторону.
– Ага! Все-таки в лазурном. Старик – сэр Освальд Мерридью, а его партнерша – его же внучатая племянница. Кажется, мисс Хоуп [11] [11] мисс Надежда – по-английски – miss Hope
.
Себастьян нахмурился, игнорируя ту нелепость, которую нес Джайлс.
– Безнадежность [12] [12] Безнадежность – по-английски – Mis-hope (mis- приставка, выражающее противоположное значение)
? – Что за имечко? Он занал, что высшее общество было склонно награждать людей всевозможными прозвищами, но Безнадежность?
– Да, или мисс Фейт. Я же говорил тебе, что вечно их путаю.
– О! Понятно! – Мисс Хоуп. Ее звали Хоуп. А возможно Фейт. Сделав над собой усилие, Себастьян отвел взгляд от эльфа в голубом шелковом платье и посмотрел на ее двойняшку. Она была очаровательна, но не шла ни в какое сравнение с золотистым эльфом.
Мисс Хоуп – если именно так ее звали – казалось, вся светилась изнутри. Ее так и переполняли жизненная энергия и joie de vivre [13] [13] joie de vivre – (фр.) радость бытия
, что было почти осязаемо.
Он не мог оторвать от нее взгляда. Нет. Нет. И нет. В этом не было никакого смысла, поскольку в невесты он выбрал себе леди Элинор. Просто безумие – смотреть на этого эльфа.
Но он не мог остановиться.
Следующий вопрос вырвался против его желания.
– Кто она – эта мисс Хоуп? Вирту?
– Нет, их фамилия Мерридью. Из норфолдских Мерридью. А сестрами Вирту [14] [14] Вирту – (англ.) – добродетельный, добродетель (так прозвали всех сестер в свете). Имена близняшек: Хоуп – надежда, Фейт – вера. Остальные сестры: Пруденс – благоразумие, Чарити – милосердие, Грейс – вежливость, грация.
их прозвали потому, что все они названы в честь каких-либо человеческих добродетелей, или что-то в этом роде. – Он начал быстро загибать пальцы. – Пруденс [15] [15] Пруденс – (англ.) – благоразумие, дальновидность, предусмотрительность, рассудительность, осторожность
теперь уже леди Каррадайс, затем Чарити [16] [16] Чарити – (англ.) – благотворительность, милосердие, милость
, вышедшая замуж за герцога Динстейбла. Фейт [17] [17] Фейт – (англ.) – вера, доверие
и Хоуп [18] [18] Хоуп – (англ.) – надежда
– близняшки. И я уверен, что есть еще одна, ее зовут Грейс [19] [19] Грейс – (англ.) – вежливость, учтивость, любезность (а также грация; изящество; плавность)
, тоже красавица, хотя еще и не вышла из школьного возраста. Во всяком случае, кто-то назвал их сестрами Вирту, и это имя прижилось. Но фамилия у них – Мерридью. Во время сезона двойняшки живут у сэра Освальда. В остальное время – у лорда и леди Каррадайс или у герцога и герцогини Динстейбл.
Список имен моментально выветрился из сознания Себастьяна. И только одно из них занозой засело у него в голове. Ее зовут Хоуп. Хоуп Мерридью. А возможно, это была Фейт. Тяжесть, сковывавшая его грудь, ушла, и он снова вздохнул свободно, но устало.
Потирая руки, Джайлс предложил:
– Что ж, пошли, я тебя представлю.
Себастьян попридержал его, накрыв его руку своею.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: