Пьер Лоти - Исландский рыбак
- Название:Исландский рыбак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-322-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пьер Лоти - Исландский рыбак краткое содержание
Романы П. Лоти с их красивыми и неприкаянными героями, смертельной любовью, путешествиями в дальние экзотические страны давно стали мировой классикой.
Исполненная особого настроения, словно окутанная дымкой проза члена Французской академии не оставит равнодушным даже самого искушенного читателя.
Исландский рыбак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
33
Богоматерь, Мадонна (бретон.).
34
Xалонг — залив на севере Вьетнама, основной порт — Хонгай.
35
Бакнинь — город примерно в 30 км к северо-востоку от Ханоя; Хынгхоа — городок на Красной реке (Хонгха), северо-западнее Ханоя.
36
Тонкин — так в колониальное время называлась северная часть Вьетнама; современное название — Бакбо.
37
Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев (от прежнего названия страны: Аннам — «Умиротворенный Юг», данного китайцами; в более узком смысле — центральная часть Вьетнама, современная Трунбо).
38
Конфуций (настоящее имя Кун-цзы; 551–479 до н. э.) — великий китайский мудрец и философ, создатель этико-политического учения, определявшего на протяжении двух с половиной тысячелетий всю внутреннюю жизнь китайского государства и духовный строй китайского народа.
39
Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.
40
«Dies irae» («День гнева») — первые слова и название латинской молитвы, являющейся частью католической заупокойной службы.
41
Индра — в древнеиндийской мифологии бог грома и молнии, глава богов; самый популярный персонаж религиозно-философских произведений — вед.
42
Будды — (санскрит и пали — «просветленный») — общее наименование божеств в буддизме.
43
Лот — часть некоторого собрания вещей, предназначенных для раздела или продажи.
44
Рангоут — круглые деревянные или металлические пустотелые части вооружения судна (мачты, реи, стеньги).
45
Ростры — запасные мачты, стеньги и т. п.; рострами называются также решетки, которыми покрывают люки. Тем же термином обозначаются решетчатые площадки, устраиваемые над палубой судна для установки шлюпок.
46
Тритон — в греческой мифологии морское божество, сын бога морей Посейдона, получеловек-полурыба.
47
Лье — старинная французская мера длины; различались «километрическое» лье (равное 4 км), сухопутное лье (равное 4,44 км) и морское лье (равное 5,55 км).
48
Перевод М. Ивановой-Аннинской.
49
Сен-Марен-де-Ре (или просто — Ре) — относительно крупный остров у атлантического побережья Франции, к западу от порта Ла-Рошель.
50
Маркитантка — мелкая торговка, сопровождающая войска.
51
Виелла — старинный струнный инструмент, на котором играли при помощи вращающегося колесика, заменявшего смычок.
52
Су — старинная французская монета, но в XIX в. так называли монету достоинством в пять сантимов, двадцатую часть франка.
53
Аден — крупный порт в Индийском океане, на юго-западе Аравийского полуострова, близ Баб-эль-Мандебского пролива, ведущего в Красное море.
54
Капрал — нижний унтер-офицерский чин в ряде иностранных армий (в других армиях ему соответствует чин ефрейтора).
55
«Патер ностер…» — начальные слова католической молитвы, которым в православной церкви соответствует начало молитвы «Отче наш»: «Отче наш, Иже еси на Небесех! Да святится имя Твое…»
56
Окончание той же молитвы: «И освободи нас от зла. Аминь» (лат.). В православной молитве эта фраза читается иначе: «…но избави нас от лукавого».
57
Перевод М. Ивановой-Аннинской.
58
Пакетбот — здесь: почтовое судно; однако оно могло перевозить также грузы и пассажиров, хотя и в ограниченном количестве.
59
Планширь — здесь: деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта или на леерном ограждении.
60
Утлегарь — ренгоутное дерево, выступающее за носовую оконечность судна и служащее продолжением бушприта.
61
Стаксель — здесь: косой парус, который устанавливается между грот— и бизань-мачтами судна (ближней и средней к корме); его полное название: крюйс-стень-стаксель.
62
См.: Serban N. Pierre Loti, sa vie et son oeuvre. P. 1924. P. 5.
63
Перевод Марины Цветаевой.
64
См.: Millword Keith G. L'oeuvre de Pierre Loti et l'esprit fin de siecle. P. 1955.
65
Бердяев Н. А. Философия свободного духа. Проблематика и апология христианства // Философия свободного духа. М.: Республика. 1994. С. 50–51.
Интервал:
Закладка: