Пьер Лоти - Рамунчо

Тут можно читать онлайн Пьер Лоти - Рамунчо - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Ладомир, год 1997. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Пьер Лоти - Рамунчо краткое содержание

Рамунчо - описание и краткое содержание, автор Пьер Лоти, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Романы П. Лоти с их красивыми и неприкаянными героями, смертельной любовью, путешествиями в дальние экзотические страны давно стали мировой классикой.

Исполненная особого настроения, словно окутанная дымкой проза члена Французской академии не оставит равнодушным даже самого искушенного читателя.

Рамунчо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Рамунчо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пьер Лоти
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вот и все, больше у него никого нет на свете… Раймон ударом кнута пускает вскачь маленькую горную лошадку, и та мчится вперед под легкий перезвон колокольчиков. Этот поезд, который должен пройти через Араноц, этот пароход, отплывающий из Бордо… какой-то инстинкт еще подсказывает ему, что нужно успеть вовремя. Он торопится, сам не зная почему, словно лишившееся души тело, машинально выполняющее приказ; и вскоре он, не имеющий в этом мире ни цели, ни надежды, углубляется в дикую чащу леса, в непроглядный мрак майской ночи, который открывается монахиням из высоких окон их монастыря.

Для него все навеки кончено, и родина, и восхитительные сладостные грезы юности. Он словно растение, вы рванное с корнем из родной баскской почвы, гонимое прочь прихотливым ветром.

Колокольчики на шее лошади весело позванивают в тишине заснувшего леса; привязанный к повозке фонарь освещает печальному беглецу покрытые свежей листвой ветви дубов и растущие вдоль дороги цветы Франции, иногда он узнает дома знакомой деревушки, старую церковь – все, что он никогда больше не увидит, разве только в очень далекой, почти нереальной старости.

Впереди у него Южная Америка, изгнание без надежды на возвращение, бесконечная новизна полного неожиданностей мира, встреча с которым теперь пугает его. Впереди целая жизнь, вероятно, еще очень долгая; душе его, оторванной от родной почвы, суждено там страдать и ожесточиться, и кто знает, в каких трудах и в какой борьбе истощится его молодая сила.

А там, наверху, в своем маленьком монастыре, в своем маленьком склепе с белыми стенами монахини безмятежно читают свои вечерние молитвы…

О crux, ave, spes unica!

Примечания

1

Баскский язык – язык басков, древнейшего коренного населения Пиренейского полуострова; стоит особняком среди других живых языков Европы; некоторые ученые придерживаются гипотезы о родстве баскского и грузинского языков.

2

Атриум – внутренний дворик в античном римском жилом доме.

3

Мантилья – шарф, накидываемый на голову; испанский национальный наряд.

4

Фестон – здесь: зубчатая кромка.

5

Кастаньеты – испанский национальный ударный музыкальный инструмент из двух деревянных раковин, связанных между собой шнурком.

6

Карабинеры – в Испании так называются солдаты пограничной стражи.

7

Лапта. – Имеется в виду пелота, игра, родственная русской лапте; описание ее автор дает ниже, в главе 4.

8

Байонна – город и порт в устье Адура, на крайнем юго-западе Франции.

9

Месса – католическая обедня.

10

Фанданго – испанский народный танец умеренного движения, сопровождаемый игрой на кастаньетах; тактовый размер трехдольный.

11

Капитель – верхняя часть колонны.

12

Неф – в архитектуре так называется вытянутая в длину, прямоугольная в плане часть помещения культового здания, разделенного рядами колонн, арок или столбов.

13

Фисгармония – клавишный духовой инструмент, напоминающий орган, но значительно меньше последнего; еще одно отличие от органа: воздух в мехи фисгармонии накачивает сам играющий, нажимая ногами на специальные педали.

14

«Идите, месса окончена» (лат.), обращенные к верующим слова священника, которыми заканчивается католическое богослужение.

15

Тамбурин – здесь: южноевропейский народный ударный инструмент, представляющий собой узкий продолговатый барабан.

16

Сегидилья – испанский народный танец быстрого, капризного движения; тактовый размер трехдольный, ритм разнообразный; танец сопровождается игрой на кастаньетах и песней, которая также называется сегидильей.

17

Викарий – букв.: «тот, кто замещает старшего»; в католической церкви нового времени – заместитель приходского священника, исполняющий при отсутствии последнего его обязанности, в том числе – совершающий богослужение.

18

Блэд – разновидность игры в пелоту, когда мяч игроки бросают в левую из двух пересекающихся под прямым углом высоких (по 12–14 м) стенок; стенка эта разделена вертикальными линиями, ограничивающими пронумерованные сектора; захват мяча, отскочившего от «энного» сектора, дает игроку такое же («энное») количество очков. Блэд считается самой современной изо всех разновидностей баскской лапты.

19

Андалузия – историческая область на юге Испании.

20

Муэдзин (араб, муэззин, муаззин) – служитель мечети, в обязанности которого входит пять раз в день провозглашать с минарета призыв на молитву.

21

Лесака – селение в Испанских Пиренеях, близ французской границы.

22

Скабиоза – род травянистых растений семейства ворсянковых; цветки его собраны в головчатые соцветия на длинных цветоносах; существует около сотни видов скабиоз, распространенных главным образом в средиземноморских странах; здесь имеется в виду однолетнее растение с красивыми бархатистыми цветами – скабиоза темно-пурпурная.

23

Ребот – рикошет (исп.) – разновидность пелоты, в которой существуют две стенки – фронтальная и рикошетирующая, а посредине площадки натянута сетка наподобие теннисной; игра в ребот ведется при помощи ракеток.

24

Прерия – автор имеет в виду пампасы, или пампу, – южноамериканские равнины с черноземной почвой и степной растительностью.

25

Гачуча – баскское уменьшительное имя от испанского имени Грациоза. (Примеч. авт.)

26

Дамасий I (исп. Damaso; 366–384) – римский папа, испанец по происхождению; праздник его отмечается католической церковью 11 декабря, в годовщину его смерти.

27

Химера – здесь: неосуществимая, странная мечта.

28

Бискайский залив – часть Атлантического океана, омывающая западное побережье Франции и северное побережье Испании.

29

Стреха – нижний, свисающий край крыши.

30

Юкка – род древовидных растений семейства лилейных, с пучками длинных, жестких, колючих листьев на концах стволов и ветвей; родина юкк – Америка, но как декоративные растения они разводятся и в Южной Европе.

31

Халдея – старинное семитское название Южного Двуречья (в современном Ираке), где обитало в VII в. до н. э. арамейское племя халдеев.

32

Литания – молитва в форме постоянного повторения обращений к Иисусу Христу, Деве Марии или какому-нибудь святому, в которой формула обращения повторяется множество раз.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Пьер Лоти читать все книги автора по порядку

Пьер Лоти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рамунчо отзывы


Отзывы читателей о книге Рамунчо, автор: Пьер Лоти. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x