Аманда Квик - Магия твоего взгляда
- Название:Магия твоего взгляда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, ВКТ
- Год:2010
- Город:Москва, Владимир
- ISBN:978-5-17-068247-8, 978-5-271-29852-3, 978-5-226-02960-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аманда Квик - Магия твоего взгляда краткое содержание
Жених Люсинды Бромли, которую все считали знатоком редких растений, внезапно умер, и в обществе поползли разные слухи. Двери светских гостиных оказались для девушки закрыты, несмотря на то, что она со своим незаурядным талантом не раз помогала полиции в расследовании отравлений…
На сей раз преступление связано с магией. И Люсинда просит помощи у Калеба Джонса, обладающего невероятной интуицией неудивительным обаянием.
Любовь не входит в планы Люсинды и Калеба. Но разве страсть не обладает огромной магической силой?..
Магия твоего взгляда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но вы уверяли меня, что она действует на вас успокаивающе.
— Да, но только когда это касается действия ядов. А то, что я чувствую сейчас, никак не связано с проклятой записной книжкой, которая к тому же уже сгорела.
— Так что же это? Может, у меня найдется другое лекарство?
— Думаю, что найдется, — улыбнулся он. — К сожалению, у меня сейчас нет времени принять более одной дозы.
Он подался вперед и поцеловал ее — крепко и властно.
— Пока достаточно. У меня есть новости.
Он рассказал ей о том, что сообщил ему Кит, и о своем намерении встретиться с похитителем. Она сразу же испугалась.
— Вы не должны идти туда один. Возьмите с собой мистера Флетчера.
— Он предложил то же самое, а я повторю вам то же, что сказал ему: его работа — охранять вас и мисс Патрицию. Я сам справлюсь. Со мной ничего не случится.
— У вас есть оружие?
— Да, но уверен, что оно не понадобится. Не беспокойтесь обо мне. Я провожу вас в бальный зал, мы протанцуем пару туров вальса, чтобы нас все увидели, и незаметно исчезну. А потом вернусь задолго до окончания бала и провожу вас домой.
— Вы одеты для бала, а не для встречи с негодяем в таверне в районе доков.
— Хотите верьте, хотите нет, но я об этом подумал. У Меня есть плащ и шляпа, которые скроют мой вечерний костюм.
— Мне не нравится ваша затея. У меня дурное предчувствие.
— Отдайте должное моему таланту, моя дорогая. Я на девяносто три процента уверен, что моя встреча с похитителем пройдет без всяких осложнений.
— Это оставляет семь процентов на ошибку. — Она крепко сжала веер. — Обещайте, что будете осторожны, Калеб.
— Я поступлю еще лучше. Даю вам слово, что вернусь на бал, чтобы станцевать с вами еще один вальс, а потом отвезти вас домой.
Глава 31
— Говорю вам, он дьявол. — Перретт помолчал и жадно глотнул джина. Потом вытер рот рукавом своего грязного пальто и, наклонившись над столом, тихо добавил: — Явился прямо из ада. Я бы не поверил, если бы не видел все собственными глазами. У него были крылья как у летучей мыши, а вместо пальцев — когти. А глаза, скажу я вам, горели как раскаленные угли.
Калеб сомневался, что описание соответствовало действительности, но было ясно, что Перретт страшно напуган. Ему, по-видимому, отчаянно хотелось поделиться с незнакомым человеком своими чувствами. Похоже, все его приятели решили, что он рехнулся, и относились к нему как к сумасшедшему. Перретт понял, что кто-то хочет его выслушать, и его понесло.
Они сидели в глубине таверны. Народу было не много. Калеб понимал, что толстый шарф, шляпа, надвинутая на лоб, длинное пальто и сапоги были не слишком хорошей маскировкой, но знал, что никто из присутствующих не сможет позже описать его в деталях. А больше и ненужно.
— Вы говорите, что этот дьявол нанял вас похитить мисс Бромли? — спросил Калеб.
Перретт нахмурился:
— Кто сказал, что это было похищение? Обычная деловая сделка. Этот негодяй сказал, что набирает женщин в заведение, где респектабельные леди ублажают джентльменов. У определенной публики — вы знаете, что это за типы, — есть спрос на благородных леди.
— Да, знаю.
— Сам-то я никогда этого не понимал. По мне, лучше простая девчонка, которая научилась своему ремеслу на улице. Эти девицы знают, как ублажить мужчину. А благородные леди… они неумехи. Пустая трата денег, скажу я вам.
— А тот человек, который вас нанял, не говорил, что ему нужна не просто благородная женщина? Он ведь заплатил вам, чтобы вы привезли к нему именно мисс Бромли, не так ли?
Перретт пожал плечами:
— Так оно обычно и бывает. Клиент выбирает определенную женщину, обычно такую, у которой не слишком много родни, или денег, или нет мужа, который может обратиться в полицию. Обычный контракт. Нам дают половину денег сразу, а когда мы поставляем товар, с нами расплачиваются полностью.
— Зачем вы снова встретились с вашим клиентом, если знали, что не сможете привезти к нему мисс Бромли?
— Я думал, он поймет, когда мы расскажем ему, что произошло, и даст нам заказ на другую женщину вместо мисс Бромли. Это была не наша вина, что мы ее не доставили. Эта ведьма бросила нам в лицо какой-то жгучий порошок. Мыс Шарпи испугались, что ослепнем и сдохнем прямо там, на улице.
— Но ваш наниматель не сделал никакого другого заказа, как я понимаю?
— Нет. — Перретта передернуло. — Он был просто вне себя. Болтал какую-то чепуху о том, что если работаешь на какой-то круг, то за неудачу расплачиваешься смертью. Если хотите знать правду, мы с Шарпи решили, что он малость не в своем уме. А потом он с помощью какой-то магии убил Шарпи. — У Перретта из глаз потекли слезы. — Зачем он это сделал? Мы не причинили ему вреда. Мы сами пострадали в этом деле.
Калеба вдруг пронзила острая дрожь от того, что он понял. В той сложной мозаике, которую он выстроил в своей голове, вдруг высветился яркий путь: он идет в правильном направлении.
— Демон употребил слово «круг»?
— Ага. — Широкие плечи Перретта затряслись. Он глотнул джина прямо из горлышка, чтобы успокоиться. — Думаю, что это какая-то банда. — Его губы искривила презрительная усмешка. — Джентльмены становятся партнерами точно так же, как и мы. Разница только в том, что они собираются в закрытых клубах, а не в тавернах или в глухих переулках, чтобы обсуждать свои темные делишки, а вместо слова «банда» говорят всякие непонятные слова вроде «консорциум» или «общество».
— Да, ты прав, — подтвердил Калеб.
В последнее время, когда он думал о Бэзиле Халси и группе предателей, которые, по его мнению, действовали внутри общества «Аркейн», ему все больше приходило в голову слово «заговор».
— Но мы с Шарпи не знали, что нас наняла какая-то банда джентльменов с названием «круг». Мы думали, что работаем на одного человека — на этого демона. Хотя мы, конечно, не знали, что он демон. Знали бы, никогда не стали бы с ним связываться.
— Он рассказывал что-нибудь еще об этом круге? Перретт покачал головой:
— Нет, ничего. Просто пристально посмотрел на беднягу Шарпи, и тот закричал. Я вдруг так испугался, как никогда в жизни. Я был уверен, что этот демон сделает со мной то же самое, что с Шарпи. Клянусь, я чувствовал что-то в воздухе. Будто мелкие разряды электричества. Я понял, что не смогу помочь Шарпи, и дал деру.
— А демон дотрагивался до Шарпи? Может, он дал ему что-то съесть или выпить? А какое-нибудь оружие у него было?
— Нет. Я же вам объясняю. — Перретт оглядел таверну и понизил голос до шепота. — Никто мне не верит. Думают, что я свихнулся. Но говорю вам — этот монстр не выхватил ни нож, ни пистолет. Он был от нас на расстоянии десяти шагов, когда околдовал Шарпи.
— Что еще вы можете рассказать мне о демоне? Ну, кроме горящих глаз, крыльев и когтей?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: