Карен Хокинс - Два сердца
- Название:Два сердца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ Москва
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 978-5-17-068222-5, 978-5-27 I-29919-3, 978-5-4215-1148-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Хокинс - Два сердца краткое содержание
От всезнающей леди Уислдаун не укроется ни одна любовная история в высшем свете…
Молодой повеса привык видеть в обворожительной леди лишь подругу сестры. Но стоило ей выбрать жениха - нельзя же всю жизнь оставаться старой девой, - как он понимает, что всегда любил только ее и никогда никому не отдаст.
Две повести. Две очаровательные романтические истории…
Посвящаю своей кошке Скэтп, которая любезно разрешает во время работы компьютером сидеть в ее кресле
Два сердца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ройс так резко остановился, что Маргарет испугалась. Еще ни разу в жизни не приходилось ей видеть на лице брата подобного выражения, а потому она тут же отступила. Неуверенно засмеялась и начала оправдываться:
- Я вовсе не имела в виду то, о чем ты подумал. Просто… - Продолжать она не решилась, пытаясь привести в порядок мысли. Наконец, после долгого молчания, проговорила: - Ройс, а что, если леди Берлингтон, права? Что, если, пытаясь защитить Лизу, мы действительно лишили ее множества поклонников?
- Ничего подобного.
- Но… если Дарем не гоняется за приданым, а главный его недостаток заключается в том, что он хочет жить в деревне вместе с супругой, то… - не отводя пристального взгляда от лица брата, Мег пожала плечами, - то, честно говоря, не знаю, как остановить Лизу.
- Если бы этот фермер ее любил, то принял бы такой, какая она есть: с Лондоном, богатством и даже с Джорджем.
- Ах да, обезьянка… она очень любит своего Джорджа.
- Дарему дороже его необыкновенные коровы. - Ройс снова запустил пятерню в волосы. Две последние ночи оказались истинным адом, да и сегодняшнее утро облегчения не принесло. Вернувшись, домой из театра, сэр Пемберли обнаружил, что не в состоянии ни есть, ни спать, ни даже сидеть на одном месте. В памяти снова и снова возникал тот краткий миг, когда он дерзнул прикоснуться к груди Лизы, и собственная реакция - в равной степени неожиданная и острая.
Разве подобные ощущения имеют право возникать по отношению к подруге? Так что же на самом деле связывает его с Лизой? Какие чувства? Простой ответ не заставил себя ждать: в его жизни существовало очень мало, безусловно, ценных - а точнее, драгоценных явлений. И главным из них, вне всякого сомнения, была Лиза. Она одна понимала его даже тогда, когда ему самому не удавалось в себе разобраться. Она всегда оказывалась рядом - иначе и быть не могло.
И вот сейчас Дарем вознамерился отобрать его главное достояние. Самовлюбленный эгоист!
- Мег, разве в основе брака может лежать намерение изменить близкого человека?
Сестра ответила не сразу. Она глубоко задумалась, словно пытаясь обобщить опыт известных ей пар, и, лишь определив формулу счастья, заговорила:
- В некотором смысле все браки держатся на изменении характеров. Меняет сама любовь. Во всяком случае, рождает желание стать лучше. - Она окинула брата критическим взглядом. - Кстати, если когда-нибудь соберешься жениться, нелишне будет об этом вспомнить.
- Не хочу жениться, и не намерен меняться, - твердо заявил Ройс. Проблема заключалась в том, что и Лизе вовсе ни к чему было выходить замуж и что-то менять в образе жизни и характере. Все должно было остаться по-старому. Разве это плохо?
Маргарет раздраженно повела плечами.
- Дело твое. Не хочешь меняться - не меняйся. Состарься в одиночестве. А Лиза, к счастью, вовремя поняла, что этот путь не для нее. Более того… - Леди Шелбурн на мгновение задумалась и продолжила уже другим, радостным тоном: - Всеми силами постараюсь помочь ей выйти замуж за лорда Дарема!
Только этого не хватало! Нет уж, спасибо!
- Лизе не нужна твоя помощь.
- Еще как нужна! Особенно если леди Берлингтон права. - Мег нахмурилась. - Что, если мы действительно отпугиваем от Лизы достойных джентльменов?
- Так, может быть, тебе угодно, чтобы она вышла замуж за Хэндли-Финна? Что и говорить, джентльмен действительно достойный: богат настолько, что едва не попал в тюрьму!
- Нет-нет.
- В таком случае… что скажешь о поклоннике из Девона? Две предыдущие жены скончались при таинственных обстоятельствах.
- Но ведь его вина не доказана.
Ройс презрительно хмыкнул, и Маргарет перехватила инициативу:
- А вдовец из Америки, мистер Нэш? Исключительно приятный джентльмен. Невероятно расстроился, когда ты указал ему на дверь.
- Но у него четверо детей! Лиза бы с ума сошла. Она едва справляется с Джорджем. Послушай, Мег, мы с тобой самые близкие Лизе люди, почти родственники. Так кто же, кроме нас, позаботится о ее счастье?
- А кто, по-твоему, способен определить, в чем именно это счастье состоит? Так что, если у тебя нет самых серьезных и обоснованных возражений против кандидатуры Дарема, необходимо помочь Лизе закрепить интерес и быстрее выйти замуж.
- Но как? Представить ее в ложном свете? - Ройс отвернулся и подошел к окну. Сложил руки на груди и прислонился к раме, глубоко сожалея, что вообще пришел к сестре. Она оказалась слишком легкомысленной, слишком приверженной условностям света, чтобы понять масштаб грозящей катастрофы. Сэр Пемберли смотрел на заснеженную улицу и размышлял, как спасти подругу. - Решительно отказываюсь помогать Лизе, сломать себе жизнь. Если бы ты по-настоящему ее любила, то поступила бы так же.
Маргарет насмешливо прищурилась.
- Бесишься оттого, что вдруг понял: есть на свете женщина, на которую твои чары не действуют - и при этом она постоянно находится рядом.
- Что за ерунда! - возмутился Ройс. - Ничуть не бешусь. Встревожен, обеспокоен - да, действительно так; но ведь это совсем иные переживания. Кроме того, Лиза вовсе не равнодушна ко мне, а я не равнодушен к ней.
- Что? - Маргарет изумленно вскочила и подбежала к брату. - Что произошло? Немедленно говори!
Ройс спохватился. Черт дернул за язык!
- Ничего не произошло. Всего лишь наклонился в театре и случайно дотронулся… - Он провел рукой по глазам. - Забудь.
- Забыть? Как же можно забыть? Если вас с Лизой влечет друг к другу, то ничего иного и не нужно. Вы же и так лю…
- Мег, не надо додумывать лишнего. - О, до чего же он ненавидит подобные сцены! Как его вообще угораздило начать этот разговор?
Леди Шелбурн презрительно сжала губы и окинула брата невыносимо проницательным взглядом, от которого хотелось закричать.
- Понятно, - негромко, веско заключила она. - Лиза тебе не нужна, но в то же время ты не хочешь отдать ее другому.
- Проклятие! Ничего подобного я не говорил.
- Слова здесь не нужны. - Мег гордо выпрямилась во весь свой небольшой рост. - Ройс, ты натолкнул меня на окончательное и единственно верное решение.
- Ив чем же оно заключается?
- Немедленно отправляюсь к Лизе, чтобы помочь окончательно и бесповоротно пленить лорда Дарема. Прослежу, чтобы она выглядела самой нарядной, самой красивой, самой желанной дамой во всем Лондоне. Да, она станет ярчайшим событием моего бала. Мужчины выстроятся в очередь лишь для того, чтобы пригласить ее на танец.
- Мисс Притчард не танцует, - возразил Ройс и решил немедленно объяснить Шелбурну, что у его супруги случился нервный срыв, а потому необходимо при первой же возможности отправить ее в деревню.
- После беседы со мной будет танцевать. Если захочешь помочь, что вполне естественно после столь неучтивого поведения, то, возможно, я позволю. Боюсь, найти хорошего учителя танцев уже не удастся.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: