Элизабет Хойт - Влюбиться в дьявола
- Название:Влюбиться в дьявола
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-31168-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Хойт - Влюбиться в дьявола краткое содержание
Долгие годы в Лондоне считали, что Рено Сент-Обен, наследник графского титула, убит индейцами в далеком Новом Свете. Но вот он вернулся в отчий дом.
Все вокруг видят в нем только грубого дикаря, забывшего в плену о своем происхождении и воспитании. Все — кроме прелестной юной Беатрисы Корнинг, с детских лет влюбленной в портрет Рено, на котором он был изображен совсем еще мальчиком.
Она готова помочь ему снова найти себя и занять достойное место в высшем обществе. Она сделает все ради любви…
OCR: Dinny; Spellcheck: Elisa
Влюбиться в дьявола - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Так точно, ваше величество, — с низким поклоном ответил Рено.
— Вы были в плену у краснокожих дикарей, как рассказывал мне сэр Алистер Манро. Вы немало испытали и увидели, не так ли? Нам будет приятно, если вы расскажете о своих похождениях за чашкой чая. Возьмите с собой вашу жену.
Рено подавил довольную усмешку и поклонился еще ниже:
— Благодарю вас, ваше величество.
— Итак, где прошение? — спросил король деловым тоном, как бы спускаясь с небес на землю.
— Ваше величество, вы пришли подписать прошение? — удивленно воскликнул лорд Трэверс и щелкнул пальцами, призывая к себе секретаря. — Уолтер, быстро перо и бумагу. Приготовь сегодняшнее прошение на подпись его величеству.
Секретарь стремительно выскочил из зала.
— И заодно пусть подготовит судебное решение, чтобы вы, Бланшар, могли заседать в палате лордов, — энергично произнес король Георг.
Один из ливрейных лакеев устремился следом за секретарем.
— Я вижу, ваше величество как следует, приготовились к встрече, — натянуто произнес лорд Трэверс. — Если бы ваше величество соблаговолили известить меня о своих намерениях заблаговременно, то все бумаги были бы приготовлены заранее. Ну что ж, сегодня придется работать быстрее.
— В самом деле? — удивился король.
— Да, сэр, — меланхолично отозвался лорд Трэверс. — Сейчас идет заседание палаты лордов.
— Какого черта вам здесь надо? — закричал в гневе лорд Хасселторп. Сэмюел Хартли забрался в карету и, как ни в чем не бывало, уселся напротив него.
— Прошу извинить меня, — ответил Хартли. — Мне показалось, что, увидев, как я машу рукой, вы специально остановились, чтобы подхватить меня.
— Что?! — воскликнул Хасселторп и выглянул из окна. Они доехали почти до лондонских предместий. — Это что, ограбление? Вы захватили мой экипаж?
— Ничего подобного. — Хартли пожал плечами и, скрестив руки на груди, уселся поглубже, вытянув перед собой ноги. — Я увидел, как ваша карета останавливается, и решил попросить подвезти меня. Вы не против?
— Конечно, против! — вне себя от возмущения кричал Хасселторп. — Я должен присутствовать на собрании палаты лордов в Вестминстерском дворце.
— Да что вы? — притворно удивился Хартли. — Скажите вашему кучеру, чтобы он поторапливался. Ведь он уехал в противоположную сторону.
Взбешенный Хасселторп принялся стучать тростью в крышу кареты. Через десять минут, после странного разговора с кучером, который, похоже, был не в себе и не сразу уяснил, куда надо ехать, Хасселторп немного успокоился.
Хартли печально покачал головой:
— Сейчас трудно найти хороших слуг. Вам не кажется, что ваш кучер пьян?
— Или сошел с ума, — буркнул Хасселторп.
Они ехали неторопливой рысцой, и он со скрытым ужасом начинал понимать, что сегодня он вряд ли успеет на заседание палаты лордов. Сжав вспотевшими руками записную книжку, Хасселторп безумными глазами смотрел в окно кареты. Сегодняшнее голосование было крайне важным для него, оно должно было продемонстрировать его власть, умение возглавить свою партию и добиться нужного результата. Он терпел нелепое и обидное поражение на политическом поприще.
— Ах да, я забыл у вас спросить, — пошевелился Хартли, прерывая молчание. — Кого вы имели в виду, когда сообщили сэру Алистеру Манро, что у офицера, предавшего нас, мать была родом из Франции?
Хасселторп побледнел от охватившего его страха.
— О чем вы говорите?
— Как о чем? О предательстве у Спиннер-Фоллз. Я перебрал в памяти всех, кто сражался там. Как известно, только у одного Рено Сент-Обена была мать-француженка. Но потом я совершенно случайно вспомнил вашего старшего брата, лейтенанта Томаса Мэддока. Смелый доблестный офицер. Наверное, он вам как-то написал, что сблизился с одним офицером, у которого мать тоже была родом из Франции.
— Не понимаю, о чем вы говорите, — сухо заметил Хасселторп. — Ничего подобного Манро я не говорил.
Не говоря ни слова, Хартли невозмутимо уставился на него. Холодный пот прошиб Хасселторпа.
— Значит, ничего не говорили? Странно. А Манро, напротив, очень хорошо помнит ваш разговор.
— Возможно, он просто сболтнул спьяну, — огрызнулся Хасселторп.
Хартли добродушно улыбнулся и вкрадчиво заметил:
— Вполне вероятно. Но знаете, вспоминая вашего брата Томаса, я совсем упустил из виду одно обстоятельство.
Хасселторп облизнул горячие сухие губы. Оказывается, его заманили в ловушку, его карета стала западней.
— Томас был вашим старшим братом, не так ли? — как можно задушевнее осведомился Хартли.
Глава 17
Год пребывания на земле приближался к концу, и Лонгсуорд совсем отчаялся. Уныние овладело им. Принцесса Серенити видела, в каком он состоянии, и сильно беспокоилась за него. Несмотря на свой мрачный и угрюмый вид, Лонгсуорд, как никогда, чувствовал себя крепким и здоровым. Принцесса справедливо рассудила, что причина его грусти скрывается в глубине его души. Пытаясь выяснить, что мучает ее мужа, она так донимала его расспросами, что, в конце концов, он не выдержал и рассказал ей все. Как он попал в сети, расставленные королем гоблинов. Как король отпустил его из подземного царства на один год наверх с одним условием: если он не найдет никого, кто согласится по доброй воле вместо него служить королю гоблинов, то он, Лонгсуорд, должен будет вернуться назад и навсегда остаться слугой у короля гоблинов.
История Лонгсуорда— Тебе не кажется, что у Вестминстера очень мужской вид? — пошутила Лотти, когда они с Беатрисой вошли в холл дворца.
— Мужской? Ну, не знаю, какой смысл ты вкладываешь в это понятие, — ответила Беатриса, оглядывая высокий, потемневший от времени свод зала. — Хотя тут не мешало бы сделать небольшой ремонт.
— Так ты не понимаешь, какой смысл я вкладываю в слово «мужской»? — улыбнулась Лотти. — Высокомерный, самоуверенный, скучный, снисходительно взирающий на нас, женщин.
Беатриса с улыбкой взглянула на подругу, разрумянившуюся от холодной погоды на дворе. Глаза Лотти задорно блестели, будто она искала предлог выплеснуть напряжение и злость, накопившиеся в ее душе.
— Но ведь это архитектура, Лотти.
— Вот именно, — ответила Лотти. — У всех государственных зданий такой напыщенный и самодовольный вид. Впрочем, некоторым из них свойственна определенная духовная наполненность. Я тебе не рассказывала, как прошлой весной посетила собор Святого Павла? Там я испытала необыкновенный душевный подъем. Какое-то чудо, нечто сверхъестественное. У меня по спине мурашки бегали.
— Если мурашки бегали, не было ли там сквозняка? — заметила практичная Беатриса и спросила: — А теперь куда?
— Направо, — указала Лотти. — Если пойти налево, то попадешь в галерею для посетителей в палате общин, поэтому, идя направо, мы наверняка окажемся на балконе в палате лордов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: