Барбара Картленд - Любовь контрабандиста
- Название:Любовь контрабандиста
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-699-02909-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Любовь контрабандиста краткое содержание
После войны с Наполеоном молодой офицер Хьюго Ратли и его сестра Леона оказались без средств к существованию Чтобы поправить дела, Хьюго связался с известным контрабандистом Лью Вскоре он понимает контрабанда — отнюдь не невинная авантюра, а люди, которые ею занимаются, готовы на все ради наживы За свою помощь негодяи потребовал слишком высокую цену — он потребовал Леону. К счастью, в их дом приезжает бывший командир Хью, лорд Чард. Он готов помочь молодым людям и выручить их из беды, в которую Хью по неопытности завлек не только себя, но и сестру.
Любовь контрабандиста - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я люблю вас… всем сердцем, — ответила она. — Всем своим… существом. Не осталось ничего, кроме… любви.
1
Уайт — повар принца Уэльского, будущего короля Георга IV, основавший клуб, где кутила лондонская «золотая молодежь»и проигрывались целые состояния. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Член совета графства.
3
Глава судебной и исполнительной власти в графстве.
4
Небольшое парусное судно.
5
Скамеечка для молитвы (фр.).
6
Поэма выдающегося английского поэта Дж. Мильтона (1608 — 1674).
7
Створное окно, доходящее до пола.
8
Ольмек (Уильям Макколл) — основатель и владелец известного в Лондоне клуба и игорного дома в XVIII — XIX вв.
9
Высший свет (фр.).
10
Здесь: первый выход в свет (фр.).
11
Роберт Адам (1728 — 1792) — выдающийся английский архитектор, работавший в стиле классицизма.
12
Вильгельм Завоеватель (ок. 1027 — 1087) — герцог Нормандии. Разбив в 1066 г, в битве при Гастингсе войско англосаксонского короля Гарольда II, стая королем Англии.
13
Приличный, порядочный (фр.).
14
Мадемуазель восхитительна! (фр.)
15
Роттен-Роу — дорожка для верховой езды в Гайд-парке, в Лондоне.
16
Мадемуазель, вы очаровательны! (фр.)
17
Но на мадемуазель оно смотрится бесподобно! (фр.)
18
Боже мой, какая жалость! (фр )
19
Увы (фр.).
20
Нет, нет! (фр.)
21
Kingfisher — зимородок (англ.).
22
Мистрис (англ. — Mistress) — здесь госпожа, хозяйка, сударыня (обращение к женщине).
23
Кабачком.
24
Ну что ж! (фр)
25
Сударь (фр).
26
Карманные часы, изготовлявшиеся французским мастером Брегетом (1747 — 1823).
27
Войдите! (фр.)
28
Местный диалект (фр.).
29
Нет, нет, мадемуазель. Это действительно так. Вашего брата спрашивает какая-то знатная дама (фр.).
30
Мой дорогой!(фр)
31
Мой бедный храбрец! (фр)
32
О, я так рада, мадемуазель (фр.).
33
Да, это так! (фр.)
34
Ах, прошу тебя! (фр.)
35
Да, да! (фр.)
36
Боже мой! (фр.)
37
Мой милый! (фр.)
38
Лишняя (фр.).
39
Превосходно! (фр.)
40
Бедняжка (фр).
41
Моя милая (фр.).
42
Наконец! (фр)
43
Светский человек (фр.)
44
Персонаж пьесы В. Шекспира» Венецианский купец «.
45
Дитя мое (фр.).
46
И кто другой осмелился бы на моем месте (фр.).
47
Как бы вам сказать (фр.).
48
Видите ли (фр ).
49
Не стоит благодарности (фр.).
50
Слава богу (фр.)
51
И не вздумай! (фр.)
52
Относительно небольшой, неглубоко сидящий военный корабль с преимущественно артиллерийским вооружением.
53
Деревянные или металлические перила поверх фальшборта.
Интервал:
Закладка: