Лиза Клейпас - Соблазни меня в сумерках
- Название:Соблазни меня в сумерках
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-070571-9, 978-5-271-32348-5, 978-5-4215-I591-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиза Клейпас - Соблазни меня в сумерках краткое содержание
Поппи Хатауэй любит свою эксцентричную семью, но втайне мечтает о нормальном браке со спокойным джентльменом. А уж богатого, обаятельного, но дьявольски экстравагантного изобретателя Гарри Ратледжа никак не назовешь спокойным и респектабельным.
Однако когда Гарри, сам того не ведая, случайно скомпрометировал Поппи, ей остается лишь одно — принять его предложение.
И вскоре Поппи понимает, что в ее супруга легко влюбиться, но доверять ему не стоит…
Соблазни меня в сумерках - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Он тебе понравился?
Поппи помедлила, колеблясь.
— Трудно сказать… Мистер Ратледж сбивает с толку. При всем его обаянии чувствуется, что он способен практически на все. Он похож на злого ангела из поэмы Уильяма Блейка.
— Хотелось бы взглянуть на него, — задумчиво произнесла Беатрикс. — А еще больше мне хотелось бы побывать в комнате редкостей. Я завидую тебе, Поппи. Как давно со мной не случалось ничего интересного.
Поппи негромко рассмеялась:
— Неужели? И это при том, что лондонский сезон в самом разгаре?
Беатрикс закатила глаза:
— Лондонский сезон так же интересен, как гонки улиток.
— Девушки, я готова, — бодро произнесла мисс Маркс, войдя в комнату. — Не забудьте захватить зонтики, если не хотите загореть на солнце.
Вся троица вышла из номера и чинно двинулась по коридору. Повернув в сторону парадной лестницы, они обнаружили, что в фешенебельном отеле царит необычное оживление.
Слышались возбужденные, даже сердитые мужские голоса, в некоторых угадывался иностранный акцент, снизу доносился топот ног и скрежет металла.
— Что за черт… — пробормотала мисс Маркс себе под нос.
Свернув за угол, все три женщины резко остановились при виде полудюжины мужчин, столпившихся возле лифта для провизии. Кто-то вскрикнул.
— Это женщина? — спросила Поппи, побледнев. — Или ребенок?
— Оставайтесь здесь, — обеспокоенно произнесла мисс Маркс. — Я попробую выяснить, в чем дело.
Все трое вздрогнули от панических воплей, прорезавших воздух.
— Это ребенок, — сказала Поппи, шагнув вперед, несмотря на запрет мисс Маркс. — Мы должны как-то помочь.
Беатрикс опередила ее, кинувшись бегом.
— Это не ребенок, — бросила она через плечо. — Это обезьяна!
Глава 6
Мало какое занятие доставляло Гарри Ратледжу такое удовольствие, как фехтование, особенно потому, что оно вышло из употребления. Шпага больше не являлась средством защиты или модным аксессуаром, и только военные и немногочисленные любители продолжали практиковаться в искусстве владеть ею. Но Гарри нравилась элегантная точность этого оружия, требовавшая физической и умственной дисциплины. Фехтовальщику приходилось заранее просчитывать последовательность движений, что было естественным для Гарри Ратледжа.
Год назад он вступил в фехтовальный клуб, состоявший примерно из сотни членов, включая аристократов, банкиров, актеров, политиков и военных из разных родов войск. Три раза в неделю он встречался в клубе с компанией доверенных друзей, и они устраивали поединки под бдительным оком тренера. Хотя в клубе имелись комнаты для переодевания и душевые, там часто была очередь, и Гарри обычно уходил домой сразу же после тренировки.
В это утро тренировка была особенно напряженной. Тренер обучал их технике ведения боя сразу с двумя противниками. Это был увлекательный вызов, но все участники устали и обзавелись синяками. Гарри получил два удара в грудь и взмок от пота.
Он вернулся в отель, все еще облаченный в белый фехтовальный костюм, сняв лишь защитный кожаный панцирь. Ему не терпелось принять душ, но довольно быстро стало ясно, что с душем придется подождать.
Когда он вошел в отель через боковую дверь, его встретил один из управляющих, молодой человек в очках по имени Уильям Каллип. Его лицо осунулось от беспокойства.
— Мистер Ратледж, — произнес он извиняющимся тоном. — Мистер Валентайн поручил мне передать вам, как только вы вернетесь, что у нас… возникли затруднения…
Гарри молчал, терпеливо ожидая продолжения. Это был единственный способ получить сведения от Каллипа.
— Это связано с нагараянскими дипломатами, — сообщил управляющий.
— Опять пожар?
— Нет, сэр. Это связано с одним из подарков, которые нагараяне собирались преподнести королеве завтра. Он исчез.
Гарри нахмурился, представив себе коллекцию драгоценных камней и произведений искусства, которые нагараяне привезли с собой.
— Их имущество хранилось в запертой комнате в подвале. Как оно могло пропасть?
Каллип испустил прерывистый выдох.
— Боюсь, сэр, оно сбежало.
Брови Гарри приподнялись.
— Каким образом, Каллип?
— Среди подарков, которые нагараяне привезли для королевы, имелась пара редких животных… голубых макак… которые водятся только в нагараянском тиковом лесу. Их должны были поместить в зоологический сад Риджент-Парка. Видимо, макак держали в отдельных клетках, но одна из них как-то сумела открыть замок и…
— Черт знает что! — недоверчиво произнес Гарри, ощутив вспышку гнева. Однако ему удалось продолжить, не повышая голоса: — Могу я спросить, почему никто не потрудился предупредить меня, что мы приютили в отеле пару обезьян?
— По этому вопросу, сэр, возникла путаница. Видите ли, мистер Лафтон уверен, что он включил этот факт в отчет, но мистер Валентайн говорит, что ничего подобного там не было. В общем, сейчас все заняты поисками, стараясь не привлекать внимания постояльцев.
— Каллип. — Гарри стиснул зубы, стараясь сохранить спокойствие. — Сколько времени макака отсутствует?
— По нашим оценкам, не менее сорока пяти минут.
— Где Валентайн?
— Я слышал, что он поднялся на третий этаж. Одна из горничных обнаружила возле лифта для провизии что-то похожее на помет.
— Помет обезьяны возле лифта для провизии, — повторил Гарри, не веря собственным ушам.
«Иисусе! Не хватает только, чтобы кто-нибудь из престарелых постояльцев отеля скончался от испуга, когда на него вдруг прыгнет дикое животное, или, не дай Бог, обезьяна укусит женщину или ребенка. Или произойдет что-нибудь другое, столь же возмутительное».
Он не представлял, как найти это чертово животное. Отель был настоящим лабиринтом, с множеством коридоров, переходов и лестниц. Потребуется несколько дней, в течение которых Ратледж не будет знать ни минуты покоя. Он потеряет бизнес. И хуже всего, он станет предметом для шуток на долгие годы. К тому времени, когда шутники покончат с ним…
— Клянусь Богом, чьи-то головы покатятся с плеч, — произнес он с такой убийственной вкрадчивостью, что Каллип вздрогнул. — Отправляйся в мои апартаменты, Каллип, и возьми «Дрейзе» — из ящика красного дерева в моем кабинете.
Управляющий опешил.
— «Дрейзе», сэр?
— Револьвер. Это единственный капсюльный револьвер в ящике.
— Капсюльный…
— Коричневый, — терпеливо произнес Гарри. — С длинным дулом.
— Слушаюсь, сэр!
— И ради Бога, не направляй его ни на кого. Он заряжен.
Все еще сжимая шпагу, Гарри помчался вверх по задней лестнице. Перескакивая через две ступеньки, он пронесся мимо двух потрясенных горничных, которые несли корзины с бельем.
Добравшись до третьего этажа, он направился к лифту для провизии, где нашел Валентайна, всех трех нагараянских дипломатов и Бримли, управляющего этажом. Мужчины столпились вокруг открытой шахты лифта, заглядывая внутрь. Неподалеку стояла клетка из дерева и металла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: