Лиза Клейпас - И вот пришел ты
- Название:И вот пришел ты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ /Транзиткнига
- Год:2003
- Город:М.
- ISBN:5-17-010196-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиза Клейпас - И вот пришел ты краткое содержание
Гордая и необузданная Лили Лоусон, казалось, получала истинное наслаждение, шокируя чопорный свет и гордясь своею независимостью… пока одной из своих выходок случайно не задела самолюбие знаменитого лондонского обольстителя Алекса Рейфорда. Оскорбленный Алекс поклялся, что дерзкая красавица дорого заплатит за содеянное, но, пытаясь завлечь Лили в сети соблазна, постепенно запутался в них сам. Вскоре игра превратилась для него в неподдельное пылкое чувство…
И вот пришел ты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Алекс потер лоб и устало прикрыл глаза.
– Проклятие! – проговорил он. – Этого слишком мало, чтобы везти домой жене.
– Вот все, что я могу предложить, – последовал невозмутимый ответ.
Глава 13
– Мистер Нокс помогал Джузеппе?! – в ярости вскричала Лили. – В то время как работал на меня? Алекс кивнул и взял ее руки в свои.
– Натан подозревает, что Джузеппе является членом преступной шайки и что Нокс в сговоре с ними. Недавно Нокс получил много «кровавых денег» в придачу к своему жалованью.
– Кровавых денег? – воскликнула Лили.
– Премия, которую платят ему горожане за найденных и возвращенных детей. В этом году Нокс получил несколько премий за раскрытие подобных преступлений.
Глаза Лили расширились от удивления.
– Значит, банда похищает детей… мистер Нокс возвращает их… и они делят между собой премию. Но почему он вернул детей всем, кроме меня? Почему не Николь?
– Возможно, Джузеппе убедил его в том, что они получат больше, если будут держать Николь при себе и вымогать у тебя деньги.
– И был прав, – глухо проговорила Лили. – Я отдала ему целое состояние. Я выполняла все, что он хотел. – Она сжала голову руками. – О Боже! – простонала она. – Какая же я наивная, слепая идиотка! Я чертовски облегчила им дело!..
Она продолжала сокрушаться, а Алекс гладил ее по голове, перебирая пальцами тугие локоны. До сих пор она отклоняла все его попытки обнять ее. Хорошо, что сейчас она хотя бы позволила прикоснуться к ней. Алекс почувствовал, как под его рукой дрогнула ее шея.
– Не вини себя, – ласково сказал он. – Ты была одинока и испугана. Они воспользовались этим. Трудно сохранять хладнокровие, когда боишься за своего ребенка.
В голове Лили роем кружились тысячи вопросов. Что он думает о ней теперь, когда узнал о ее прошлом?.. Жалеет ее или осуждает?.. Возможно, он будет ласков с ней до тех пор, пока она не окрепнет достаточно, чтобы стойко выдержать расставание? Лили убеждала себя в том, что не имеет права идти ему навстречу, пока у нее нет ответов на все эти вопросы. Уж лучше умереть, чем стать обузой для него! Однако его пальцы, перебиравшие ее волосы, мешали ей рассуждать здраво. Ее так тянуло к нему, что она, не сдержавшись, устремила на него молящий взгляд. Ей безразлично, жалость это или что-то еще. Ей просто хочется прижаться к нему.
– Дорогая! – Алекс усадил ее к себе на колени, и она уткнулась лицом ему в шею. Казалось, он без труда читает ее мысли, как хорошо знакомую книгу. Она сама дала ему эту власть над собой, раскрыв свои секреты. – Я люблю тебя, – прошептал он. Его губы коснулись ее виска.
– Ты не можешь…
– Тихо. Вильгемина, выслушай меня внимательно. Твои ошибки, твое прошлое, твои опасения… ничто не изменило моего отношения к тебе.
Лили сглотнула, стараясь остановить рвущиеся наружу слова.
– Мне не нравится это имя, – все же неуверенно проговорила она.
– Знаю, – нежно сказал Алекс. – Потому что оно напоминает тебе о детстве. Вильгемина испугана и нетерпелива, хочет, чтобы ее любили. А Лили сильна и отважна, если пожелает, она пошлет к черту весь мир.
– И какую же предпочитаешь ты? – спросила Лили. Он взял ее за подбородок и посмотрел прямо в глаза.
– Обеих. Всю тебя!
Уверенность, звучавшая в его голосе, наполнила Лили сладостным трепетом, однако она отпрянула, когда он потянулся к ней губами. Она еще не готова для чувственных поцелуев и объятий… ее душевные раны кровоточат… нужно время, чтобы они затянулись.
– Погоди!.. – взмолилась она и тут же испугалась, что ее отказ рассердит его.
Однако Алекс просто прижал ее к себе, и она со вздохом облегчения положила голову ему на плечо.
Было десять часов утра. В лондонском Ист-Энде магазины открывались с восьми, поэтому на улицах царили шум и суматоха. Все торговцы, возчики, лавочники и молочницы спешили по своим делам. В Вест-Энде же население просыпаться не спешило.
Лили приехала на угол Гайд-парка рано и, сидя в коляске, разглядывала прохожих. Молочницы, трубочисты с мешками для сажи, продавцы газет и рассыльные из булочных стучались в двери богатых домов и беседовали с горничными. Пока родители нежились в постелях, няни выводили детей на утреннюю прогулку. Вдали слышалась барабанная дробь: это караул, покинув казармы, маршировал к Гайд-парку.
Лили вся подобралась, увидев одинокую фигуру у деревянного столба на углу улицы. Она узнала Олтона Нокса, одетого в традиционную форму «хитрецов»:
Черные бриджи, сапоги и серый китель с начищенными медными пуговицами. На голове у него была шляпа с низкой тульей.
Стараясь успокоиться, Лили несколько раз глубоко вздохнула и, высунувшись из окна, замахала платком.
– Мистер Нокс! – негромко позвала она. – Сюда! Прошу вас, садитесь в коляску.
Нокс обменялся короткими замечаниями с лакеем, забрался в экипаж и сел напротив Лили. Сняв шляпу, он пригладил темные с проседью волосы и пробормотал что-то невнятное в качестве приветствия. Плотный, коренастый, он обладал ничем не примечательной внешностью. Ему было сорок лет, но по виду трудно было определить его возраст.
Лили благосклонно кивнула ему:
– Мистер Нокс, я благодарна вам за то, что вы согласились встретиться здесь, а не у меня дома. По понятным причинам я не могу допустить, чтобы мой муж, граф, обнаружил, что у нас с вами есть общее дело. Он потребовал бы объяснений… – Она замолчала и беспомощно посмотрела на него.
– Разумеется, мисс Лоусон… – Помолчав, Нокс с улыбкой поправился:
– Разумеется, леди Рейфорд.
– Так случилось, что мое замужество во многом изменило мою жизнь, – смущенно призналась Лили. – Кроме одного… Я все еще полна решимости найти свою дочь Николь. – Она потрясла кошельком, и монеты тихонько звякнули. – К счастью, теперь у меня есть средства для продолжения поисков. Как и прежде, мне хотелось бы воспользоваться вашей помощью.
Взгляд Нокса приклеился к кошельку. Изобразив на лице ободряющую улыбку, он кивнул:
– Считайте, что наш договор возобновлен, леди Рейфорд. – Он протянул руку, и Лили вложила в нее небольшой, но увесистый мешочек. – А теперь расскажите мне, как обстоят дела с Гавацци.
– Мое общение с графом Гавацци не закончилось, мистер Нокс. По сути, только вчера он выдвинул новые требования.
– Вчера? – удивился Нокс. – Новые требования?
– Да! – Лили сокрушенно вздохнула. – Раньше, как вам известно, Джузеппе хотел только денег. Это было мне по силам, я охотно отдавала ему крупные суммы, поскольку верила, что надежда вернуть дочь остается. Но вчера… – Ее голос дрогнул, и она, презрительно фыркнув, покачала головой.
– Какого рода требования? – спросил Нокс. – Простите меня за непонятливость, миледи, но он требовал от вас благосклонности?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: