Мэри Джо Патни - Не меньше чем леди
- Название:Не меньше чем леди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Джо Патни - Не меньше чем леди краткое содержание
Алекс Рэндалл, рано осиротев, рос в доме дядюшки, графа Давентри. Теперь он блестящий офицер, герой Наполеоновских войн. После смерти дяди ему предстоит не только унаследовать его титул и состояние, но и немедленно жениться во имя продолжения рода Давентри. Невеста, разумеется, богатая и знатная, уже ждет своего часа. Но сердце Алекса покорено совсем другой женщиной — прекрасной и решительной вдовой Джулией Бэнкрофт.
У нее нет ни громкого имени, ни богатого приданого, но она сумела пробудить в суровом сердце воина пламя страсти — жгучей, нежной и всепокоряющей.
Не меньше чем леди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Снаружи донеслось оглушительное громыхание карет, остановившихся перед гостиницей. Джулия предположила, что прибыла большая группа, которую ожидал мистер Битон. Пока Рэндалл расписывался в регистрационной книге, Джулия сняла шляпку, размышляя о том, что, если им повезет и будет хорошая погода, они окажутся в Лондоне через полтора дня. Она очень надеялась на это.
В гостиницу вошел огромный лакей в богатой ливрее и, повернувшись, придержал дверь для своего господина. Плотный властный мужчина высокомерно и важно прошествовал в холл «Ангела и короля». За ним смутно маячила его свита.
Джулия встретилась с ним взглядом, и сдавленный звук вырвался из ее горла. Она едва могла поверить своим глазам. О Боже милостивый, нет! Ну почему, почему из всех гостиниц в Англии он решил остановиться именно в этой?
Вновь прибывший застыл на месте. Потрясение, недоверие и, наконец, бешеная ярость исказили его лицо. Прошло несколько мгновений, прежде чем он злобно произнес:
— Ты должна быть мертва!
Джулии хотелось бы исчезнуть, чтобы избежать этой ужасной встречи, но, увы, пути назад не было.
— Простите, что разочаровала вас, отец, — сказала она дрожащим голосом. Пренебрежительно-надменный взгляд герцога Каслтона переметнулся на Рэндалла, который обернулся, как только Джулия заговорила.
— Это твой очередной любовник, Джулия? — с насмешкой спросил отец. — Полагаю, тебе пришлось добывать себе пропитание, задрав ноги, потому что ни на что другое ты не годишься.
Ядовитая злоба в его голосе подействовала на Джулию как физический удар. Она пошатнулась, едва не теряя сознание. Но тут крепкая теплая ладонь Рэндалла сжала ее локоть. Прищурив глаза, он сказал:
— Может, вы и герцог, и отец Джулии, но я никому не позволю оскорблять мою жену.
— А она сообщила вам, что убила своего первого мужа, безупречного молодого джентльмена? — резко спросил герцог. — Насколько мне известно, с тех пор она умертвила еще дюжину мужей.
— Это полная чушь, и вы отлично это знаете, — спокойно сказал Рэндалл. — Любой нормальный отец обрадовался бы, увидев свою давно потерянную дочь живой. Но если бы вы были таким отцом, вы бы не отдали ее в руки жестокого человека. Вы обесчестили свое имя и древний род.
Герцог в изумлении воззрился на него.
— Да как вы смеете, сэр?! Кто вы такой?
Рэндалл отвесил легкий, насмешливый поклон.
— Я майор Рэндалл. Если вы желаете вызвать меня на дуэль, я буду счастлив оказать вам эту услугу. Но должен предупредить, что я широко известен как меткий стрелок и опытный фехтовальщик.
Герцог прищурился.
— Вы приходитесь родственником Давентри?
— Я его племянник и наследник. — Рэндалл широко улыбнулся. — Так что в свое время ваша дочь станет графиней Давентри, но с мужем по своему выбору, а не по вашему.
С ненавистью во взгляде герцог рявкнул:
— Немедленно вышвырните отсюда этих тварей, Битом! Я не останусь с ними под одной крышей!
Хозяин гостиницы, потрясение наблюдавший за происходящим, вежливо сказал:
— Простите, ваша светлость, но эти гости уже зарегистрировались. Уверяю вас, больше вы их не увидите, потому что ваши комнаты в противоположном конце здания.
Герцог с недоверием воззрился на Битона.
— Вы предпочитаете этих клиентов мне?
— У меня нет оснований отказать майору Рэндаллу и леди Джулии, — сказал хозяин. — К тому же они весьма вежливы и обходительны.
Напрашивался очевидный вывод, что другие гости не отличаются этими качествами.
— Вы такой же негодяй, как ваш отец! — возмутился герцог.
— Оставьте его в покое, сэр, — невозмутимо ответил Битом. — Он давно уже на небесах.
— Ноги моей больше не будет в этом отвратительном месте! — Ледяной взгляд герцога остановился на Джулии. — Я чувствовал к тебе некоторое уважение, когда полагал, что ты рассталась с жизнью, чтобы искупить свои грехи. Теперь я вижу, что ты лживая и трусливая. Больше ты мне не дочь.
Герцог повернулся, собираясь покинуть гостиницу, но Рэндалл решительно заявил:
— Для Джулии даже лучше избавиться от такого чудища, как вы, Каслтон. Но у нее есть неотъемлемые права собственности, которые вы не можете отрицать. Приготовьтесь выполнить свои обязательства. Мой поверенный вскоре свяжется с вашим.
Отец Джулии бросил на него гневный взгляд через плечо и в окружении своей свиты выскочил из гостиницы, громко хлопнув дверью.
После нескольких мгновений напряженного молчания Битон спокойно заметил:
— Его светлость прекратил останавливаться здесь, когда хозяином заведения был мой отец, но решил дать мне еще один шанс, когда я унаследовал гостиницу. Что ж, «Ангел и король» в очередной раз перестал соответствовать герцогским стандартам.
— Прошу прощения за понесенные вами убытки, — сказал Рэндалл.
Битон пожал плечами:
— Каслтон заезжает редко, и ему очень трудно угодить. Вы со своими друзьями бываете часто, и мы всегда вам рады. — Он вернулся к своим обязанностям. — Вам понадобится отдельная столовая на сегодняшний вечер?
Рэндалл вопросительно глянул на Джулию.
— Мы пообедаем у себя в комнате. Я распоряжусь позже.
Джулия благодарно кивнула. Ей больше всего хотелось забиться в нору, подобно загнанной лисе. Рэндалл добавил:
— Пожалуйста, расскажите мистеру Маккензи о том, что здесь произошло, когда он придет. Но я бы предпочел, чтобы вы не обсуждали это больше ни с кем.
— Естественно, никому не хочется предавать огласке семейные неурядицы, — проворчал Битон. — Будьте любезны следовать за мной, дорогие гости.
Джулия едва ли сумела бы подняться по лестнице, если бы крепкая рука Рэндалла не обнимала ее за талию. Она была не одна.
Когда в последний раз мужчина выступал в ее защиту?
Трудно вспомнить.
Глава 19
Как только Битон оставил их одних в просторном гостиничном номере, Джулия бросилась в объятия Рэндалла, уткнувшись лицом ему в плечо. Ее стройное тело казалось необычайно хрупким. Он крепко обнял жену, жалея, что не смог избавить ее от этой ужасающей сцены.
— Простите, что вам пришлось вынести такое, — глухо произнесла она.
— Не вы должны приносить извинения, — с горечью сказал Рэндалл. Он взял шляпку из ее онемевших пальцев и бросил на кровать. — Ваш отец всегда был таким злым?
Джулия задумалась.
— Не могу сказать с уверенностью. Девочкой я была слишком послушной, чтобы вызвать его гнев. К тому же я его редко видела. И в такие моменты он всегда держался строго и официально. Я обычно думала о нем «герцог», а не «отец». Думаю, он вообще недолюбливал женщин. — Джулия содрогнулась. — Затем я пришла к нему после смерти Брэнфорда, а он... он повел себя ужасно. Я не знала, что он способен на такую жестокость.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: