Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту
- Название:Любовь по расчёту
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, ВКТ
- Год:2011
- Город:Москва, Владимир
- ISBN:ISBN 978-5-17-071292-2, 978-5-271-33030-8, 978-5-226-03521-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту краткое содержание
Красавица Кловер Шервуд в отчаянии. Ее отец умер, она осталась без гроша с беспомощной матерью и двумя младшими братьями на руках.
Единственный выход — вступить в брак с богатым фермером из Кентукки Баллардом Макгрегором.
Однако разве грубоватый, необразованный Баллард — пара настоящей южной аристократке?
Да, он по-своему красив, и Кловер не может этого отрицать. Да, он обладает настоящим мужским обаянием, перед которым трудно устоять. Но… жить с этим дикарем? Поселиться с ним в глуши на веки вечные?
Кловер готова пожертвовать собой ради семьи, но Балларду нужно от юной прелестной жены совсем другое — настоящая любовь…
Любовь по расчёту - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Похоже, что вы со своим женихом действительно вели себя целомудренно, — пробормотал он. — Ты должна закрывать свои прелестные голубые глазки, когда целуешься с мужчиной, малышка Кловер.
— Ох, нам не следует этого делать, — прошептала Кловер, но закрыла глаза и еще плотнее прильнула к нему, чувствуя, как восхитительно возбуждающе действует на нее его поцелуй. — Нас могут увидеть.
— Мужчина должен поцеловать женщину, которая делает ему предложение.
И прежде чем Кловер нашлась, что ответить на это дерзкое замечание, Баллард снова начал ее целовать. Нежный жар его губ, моментально затуманив разум, сладкой истомой отозвался во всем ее теле. Однако когда его требовательный язык мягко, но настойчиво попытался раздвинуть ее губы, она мягко оттолкнула его и открыла глаза.
— Что вы делаете? — спросила она внезапно охрипшим до неузнаваемости голосом.
— Я пытаюсь поцеловать тебя, девочка. Пожалуйста, помолчи и раскрой свои прелестные губки.
Кловер понимала, что это просто верх неприличия — сидеть на ступеньках своего дома и целоваться с практически незнакомым мужчиной, но послушно приоткрыла рот и снова прильнула к его широкой груди. Внутренний голос подсказывал ей, что если этому мужчине понравится ее целовать, то он, возможно, примет ее предложение. Она также решила, что ей самой не помешает понять, нравится ли ей целовать его. Пока она находила этот процесс пугающе восхитительным.
Когда он нежно и быстро скользнул языком в ее полураскрытые губы и коснулся ее языка, Кловер решила, что все это ей может понравиться и далеко их завести, но она не должна себе этого позволять. Но уже через мгновение она настолько отдалась чувствам, что, когда он прервал поцелуй, ей потребовалось несколько секунд, чтобы осознать, что его губы больше не касаются ее губ, а сама она не прижимается, словно бесстыдница, к мужской груди. Она открыла глаза. Неожиданно осознав всю предосудительность своего поведения, она быстро опустила глаза, чувствуя, как заливается краской ее лицо.
Баллард внимательно смотрел на сидящую подле него девушку. Ее щеки цвета слоновой кости окрасились ярким румянцем, грудь учащенно вздымалась под натянувшимся, словно парус, лифом; полураскрытые губы, влажные от его поцелуя, соблазнительно блестели. У нее были очень сладкие губы, и Баллард был убежден, что он первый ощутил их вкус. Осознание этого факта вызвало у него странное чувство, которое трудно описать, но ясно, что все это было чертовски приятно.
— Теперь ты можешь поднять глаза, малышка, — сказал он, и сердце его чуть не остановилось, когда она сделала это.
Ее голубые глаза все еще были подернуты дымкой разбуженной страсти. Чтобы не поддаться соблазну и не ответить на приглашение, читавшееся в ее взгляде, Баллард быстро убрал руки с ее плеч и чуть отодвинулся.
— Ну так как? Что ты думаешь о своем первом поцелуе, малышка Кло?
Кловер решила, что этот мужчина выглядит слишком самодовольным, и ответила высокомерным тоном:
— Мой первый поцелуй? А вы не думаете, мистер Макгрегор, что, возможно, это мой сто первый поцелуй.
— Да? Значит, у вас в Пенсильвании девушки так легко раздаривают поцелуи? — Он пожал плечами. — Впрочем, я спросил просто из любопытства.
— Ну хорошо. Это было… неплохо.
— Всего лишь неплохо? Так-так. Это может оказаться проблемой. Ведь поцелуи и все такое прочее — чуть ли не главная составляющая настоящей семейной жизни.
— В самом деле?
— Да, во всяком случае, очень важная часть.
Он изо всех сил старался сдерживать упрямо наползавшую на губы улыбку.
Кловер состроила гримасу и заставила себя ответить совершенно искренне, потому как понимала, что решение почти всех ее проблем зависит сейчас от этого человека:
— В таком случае… это было приятно.
— Только приятно?
— У меня возникает сильное желание влепить вам пощечину, мистер Макгрегор!
Баллард расхохотался, но, увидев быстро приближавшихся брата и кузена, нахмурился.
— Какого черта вы вернулись так скоро? — недовольно спросил он.
Шелтон провел рукой по своим густым черным волосам и с опаской взглянул на Балларда.
— Мы увидели, что Сара Марстен прогуливается с каким-то франтом, и решили, что с тобой что-то случилось.
Не торопясь отвечать, Баллард задумчиво оглядел улицу, взглянул на брата, потом несколько растерянно посмотрел на Кловер, которая, неверно истолковав молчание, выпалила:
— Это я во всем виновата! Я хотела поговорить с вашим братом и задержала его, поэтому мисс Марстен решила принять ухаживание другого джентльмена.
— С чего бы ей злиться на взрослого мужчину, который решил поговорить с девочкой?
Произнося эту фразу, Шелтон перевел взгляд на Кловер, и от удивления последние два слова почти застряли у него в горле.
Взгляд сине-зеленых глаз Шелтона, в котором читалось неприкрытое удивление, остановился на ее груди. С не меньшим удивлением рассматривал девушку и Ламберт. Окончательно смущенная их нескромными взглядами, Кловер чувствовала себя так, словно оказалась перед этими двумя мужчинами голой и ей нечем было прикрыться. Так что оставалось лишь крепко сжимать кулачки и молиться, чтобы жар румянца не сжег ее щеки.
Внезапно заметив чересчур откровенные взгляды брата и кузена, Баллард прорычал:
— Может быть, вы, балбесы, перестанете пялиться на мою невесту?!
Шелтон и Ламберт, не понимая, в чем дело, обернулись к Балларду.
— На твою невесту?! — воскликнули они разом.
Баллард обнял Кловер и с некоторой торжественностью повторил:
— Да, на мою невесту.
— Что здесь происходит, Баллард? — требовательно спросил Шелтон. — Час назад ты даже не был знаком с этой девушкой.
— Дьявольщина, кузен, когда мы уходили, ты говорил о женитьбе на Саре Марстен.
— Мужчина имеет право передумать.
— Ты в этом уверен? — шепотом спросила Кловер Балларда. — Ты хорошо понял все, что я тебе объяснила?
Бросив на родственников взгляд, не позволивший им сдвинуться с места, он ответил ей тихо:
— Да, малышка. У тебя нет приданого, вообще нет ни гроша за душой, но у тебя два брата и мать, о которых ты должна заботиться. Когда ты мне все это рассказывала, я обдумывал твое предложение. И вот что я понял: то, что ты так нуждаешься в муже, мне даже на руку, и хотя я собирался потратить некоторое время на ухаживание за будущей женой, я готов изменить свои планы и как можно скорее вернуться в Кентукки. Думаю, малышка, ты не станешь привередничать и согласишься на то, что я смогу предложить тебе и твоим родным.
— Вы правы, мистер Макгрегор, — призналась она с некоторым напряжением, ведь жестокие обстоятельства почти лишили ее жизнь романтики. — Вы действительно готовы взвалить на себя груз ответственности и заботиться о семье из четырех человек?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: