Элизабет Бойл - Стань моей судьбой
- Название:Стань моей судьбой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, ВКТ
- Год:2011
- Город:Москва, Владимир
- ISBN:978-5-17-072236-5, 978-5-271-34255-4, 978-5-226-03901-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Бойл - Стань моей судьбой краткое содержание
Джастин Грей, граф Клифтон, не из тех мужчин, которые часто меняют сердечные увлечения. Встретив прелестную Люси Эллисон, дочь тайного королевского агента, он сразу же понял: именно ей суждено стать его судьбой. Но вспыхнула война с Наполеоном, и граф ушел сражаться, а Люси обещала ждать.
Прошло восемь лет. Джастин вернулся в Англию, полный надежд на счастье. Однако Люси не исполнила своего обещания и вышла замуж. Правда, недавно она овдовела.
Готов ли граф простить измену той, что клялась любить и ждать? И сохранилось ли в его сердце, под пеплом гнева и боли, пламя страсти?
Стань моей судьбой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он фыркнул, словно верил в ее лесть не больше, чем в то, что Расти и Сэмми смогут держать руки в карманах, взломав дверь конторы Страута.
Люси откинулась на сиденье, стараясь сдержать самодовольство. Граф придет в бешенство.
Так ему и надо. Высокомерная улыбка быстро слетит с его лица. Та самая, что не сходила с его лица после похищения в магазине.
Сегодня вечером они поменяются местами.
— Вот. — Томас Уильям чуть кивнул, когда они проезжали мимо здания.
Люси хорошо помнила этот дом.
— Он все еще держит контору на первом этаже, а сам живет выше?
— Да. Клерки располагаются на чердаке. По словам одного парня, Страут купил здание несколько лет назад.
— Дом принадлежит ему? — удивилась Люси.
— И соседние дома тоже. — Большую часть дня Томас Уильям вел необходимое наблюдение. — Несколько странно, вам не кажется? Дороговато для такого человека, как он.
— Как он мог позволить себе приобрести собственность здесь, рядом с Линкольн-Филдс? — пробормотала она, окинув взглядом добротные здания и магазины, выстроившиеся вдоль улицы.
— Вот и меня это смущает, — сказал Томас Уильям.
— И если мистер Страут не соизволил сообщить нам о завещании Малкома, какие еще у него есть тайны, как по-твоему?
Томас Уильям снова нахмурился, он видел, что у Люси возникли подозрения.
— Мисс Люси, мы задержимся в конторе только для того, чтобы открыть сейф и забрать то, что нам нужно, не дольше.
— Я знаю, но что-то здесь не так.
— Помните совет вашего отца, — прошептал Томас Уильям, высаживая ее. — Не делайте следующий шаг, если не знаете, что найдете.
Люси согласно кивнула, хотя думала о другом мудром изречении отца: «Как и кусачая собака, вор редко крадет только единожды».
Томас Уильям, конечно, прав, нужно войти и выйти быстро незамеченными. Но она не могла отделаться от тревожного предчувствия.
Томас Уильям направил повозку на другую улицу, свернул в переулок позади зданий, въехал в пустые конюшни и спрыгнул. Потом повернул повозку к переулку, на случай если придется поспешно ретироваться, и привязал лошадь к столбику.
Люси заметила две фигуры, выскользнувшие из тени.
Прежние пособники ее отца не произнесли ни единого слова приветствия, но Сэмми не удержался и легко потрепал ее по подбородку. Подмигнув, он широко улыбнулся.
Люси не видела эту парочку по крайней мере два года, у нее на сердце потеплело, когда они встали по бокам. Втроем они крались по переулку.
Томас Уильям кивнул на дверь впереди.
Сэмми вытащил из рукава фомку. В мгновение ока он вскрыл дверь. Люси торжествующе повернулась к Томасу Уильяму: «Видишь, я же говорила!»
Он поднял брови: «Дело еще не закончено».
Расти скользнул внутрь и зажег маленькую лампу, которую всегда имели при себе взломщики и другие любители темных дел. Он поднял лампу, высвечивая лестницу справа и длинный холл слева.
Все повернулись к Люси, поскольку она много раз бывала в конторе и по поручениям отца, и после его смерти, когда мистер Страут сообщил ей плохие новости о весьма скудном наследстве, и, наконец, с Арчи.
Она указала на холл. Он шел через весь дом к парадной двери, откуда входили клиенты. Первая комната вела в контору, а оттуда можно было войти в личные покои Руперта Финеаса Страута, эсквайра.
Люси пошла первой, двигаясь, как учил ее отец. Не знай она, что ее помощники сзади, она бы решила, что они покинули ее, поскольку двигались они совершенно бесшумно.
Они вошли в кабинет клерка. На столе высились аккуратные стопки бумаг.
Все в порядке, если не считать того, что Страут не платит клерку достаточно, чтобы тот держал рот на замке, размышляла она. И то, что траты Клифтона на бифштекс и пиво (которые он, вероятно, с трудом мог себе позволить), обернутся во благо именно для нее, приносило некоторое удовлетворение.
Люси указала на огромные двойные двери, ведущие в кабинет Страута. Расти снова воспользовался фомкой, двери открылись без единого скрипа.
Когда они оказались в большой комнате, Томас Уильям закрыл дверь, Расти зажег другую лампу, так что они смогли оценить диспозицию.
— Мы должны найти сейф, — прошептала Люси. Большое кресло, стоявшее за письменным столом, повернулось, и знакомый голос произнес:
— Как вам повезло, Гусси. Я уже потрудился определить его местонахождение.
К счастью для всех, первым отреагировал Томас Уильям.
Он закрыл Люси рот рукой, прежде чем она всех выдала.
Ее приглушенный вскрик был едва слышен, но все застыли и напряженно вслушивались, определяя, не обнаружили ли их.
— Тихо, — шепнул Клифтон, поднимаясь из кресла. — Что всегда говорил ваш отец? Молчание — золото, особенно для вора. Как вы забыли такой мудрый совет? На вас это не похоже.
Оттолкнув руку Томаса Уильяма, Люси пристально посмотрела на Клифтона:
— Негодяй! Что вы здесь делаете, черт возьми?
— Да, хозяин, — Сэмми вытащил из кармана пистолет, — что это за игра?
— Никакой игры, — ответил Клифтон. — Я пришел за тем же, что и ее светлость. За правдой.
Сообщив Люси всю информацию, какую знал, похитив ее, едва не поцеловав, держась с прежней высокомерностью, Клифтон знал, что она сделает все, что в ее власти, чтобы помешать ему.
И пойдет ва-банк.
А он тем временем подождет победы.
— За правдой? — Сэмми повернулся к Люси: — А ты говорила, что мы идем за состоянием.
— Мы за ним и пришли. — Люси смотрела в лицо Клифтону с решительностью, которая всегда восхищала его.
— Я весь день размышлял о том, почему мой брат отдал состояние в ваши руки, — сказал Клифтон.
— Тогда, может, вы пожелаете уйти и завершить свои размышления? — предложила Люси, кивнув на дверь.
Даже при скудном свете он мог увидеть блеск ее глаз, неистовость, прикрытую сарказмом.
— Может, вы пожелаете просветить меня и избавить от хлопот?
— И не подумаю, — фыркнула Люси.
Клифтон наклонился ближе и прошептал ей на ухо, так чтобы слышала только она:
— Мы могли бы еще раз проехаться в моей карете, и посмотрим, не передумаете ли вы.
Люси вздрогнула, но держалась твердо.
— Только в том случае, если сначала толкну вас под колеса.
— Идите, хозяин, — сказал Сэмми. — Это наше.
— А вот и нет, — ответил ему Клифтон. — Черный Бритч четко объяснил: добыча принадлежит тому, кто нашел ее первым.
— Да, — осторожно согласился Расти. — Но если вы нашли добычу раньше, почему вы не убежали с ней?
Клифтон прислонился к столу, скрестив на груди руки, с одного запястья свисала трость.
— По той простой причине, что я не смог открыть сейф.
— Ужасная проблема, — самодовольно ухмыльнулась Люси. — А теперь идите, мы заберем то, что вы не сумели взять.
— Я имею право, — сказал Клифтон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: