Элизабет Бойл - Стань моей судьбой
- Название:Стань моей судьбой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, ВКТ
- Год:2011
- Город:Москва, Владимир
- ISBN:978-5-17-072236-5, 978-5-271-34255-4, 978-5-226-03901-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Бойл - Стань моей судьбой краткое содержание
Джастин Грей, граф Клифтон, не из тех мужчин, которые часто меняют сердечные увлечения. Встретив прелестную Люси Эллисон, дочь тайного королевского агента, он сразу же понял: именно ей суждено стать его судьбой. Но вспыхнула война с Наполеоном, и граф ушел сражаться, а Люси обещала ждать.
Прошло восемь лет. Джастин вернулся в Англию, полный надежд на счастье. Однако Люси не исполнила своего обещания и вышла замуж. Правда, недавно она овдовела.
Готов ли граф простить измену той, что клялась любить и ждать? И сохранилось ли в его сердце, под пеплом гнева и боли, пламя страсти?
Стань моей судьбой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Малком настаивал, что выйдет на берег первым и отправится в Лондон раньше меня. Вдобавок там был еще и Темплтон. Он торопился к жене, так что мы разыграли в карты единственное место в баркасе.
Люси не сводила с него глаз.
— Ты сжульничал!
— Да. Темплтон плохой игрок, так что он сразу выбыл, и остались мы с Малкомом.
— И ты решил выиграть шанс, — сказала Люси.
— Да, но я спешил, и Малком поймал меня на жульничестве. — Он покачал головой.
— Так что место в баркасе занял он. — Голос Люси стал задумчивым, она пристально смотрела на Клифтона. — Той ночью на его месте мог оказаться ты.
— Ты представить себе не можешь, сколько раз я жалел о том, что этого не случилось.
— Это была не твоя очередь, — сказала она. — Думай о спасенных жизнях, о своей работе, о том, что ты сделал сегодня.
Он игнорировал правдивость ее слов.
— Я потерпел неудачу, и Малком умер, потому что я готов был пойти на все, чтобы добраться к тебе.
— А если бы ты был в тот вечер на берегу, обман Страута когда-нибудь открылся бы? А как насчет Марселя? Думаешь, я не знаю, как ты помогал там Ларкену. Или о других делах, с которыми ты справился за эти годы?
— Это кто-то другой. Какой-то другой человек.
Люси покачала головой:
— Нет, это твои дела, и только твои. — Она помолчала. — Как наше дело вчера было открыть тайну. Наше, и ничье больше.
— Ты говоришь, как отец, — заметил Клифтон.
Она стиснула зубы и, потянувшись, взяла его лицо в ладони. Это была прежняя Люси, в ее прикосновении не было нежной заботливой ласки, ее руки были сильными и твердыми.
— Черт побери, Гилби, ты поймешь правду. Мой отец утверждал, что работал на герцога Паркертона не ради почестей и наград, это подготовило его к настоящей работе.
Слова Люси наконец осветили его внутренний мрак, словно одинокая вспышка разума.
— Подготовка агентов, — сказал Клифтон, чувствуя, как все начинает проясняться.
— Именно. Подумай обо всех тех, кого отец научил — Темплтон, Джек, ты, Малком, Дарби… Его героическое прошлое было уроком, который он должен был передать, когда борьба пошла куда более отчаянная и намного более важная.
— Но, Гусси, я всего лишь обычный человек. Какое это имеет отношение ко мне?
Она сердито фыркнула и всплеснула руками:
— Прямое, болван ты эдакий. Если бы не твоя тренировка, навыки и обретенный опыт, думаешь, воровство Страута было бы обнаружено?
В ее зеленых глазах светилась решительность. И кое-что еще. Гордость.
— Возможно, нет, — признал Клифтон.
— Гилби, события нашей жизни приводит в движение рука помогущественнее нашей. И нам никогда не посылают испытаний, которые нам не по силам.
— Но я не мог сделать этого без тебя, — прошептал Клифтон, целуя ее бровь, потом продолжил одеваться. Последовав его примеру, Люси подхватила халат.
Стоя к ней спиной, Клифтон потянулся за рубашкой, под ней оказалась пачка бумаг.
— Что за черт? — пробормотал он, поднимая их.
Это было завещание. Завещание из конторы Страута. Приглядевшись, Клифтон увидел, что это рубашка Люси, в которой она была вчера вечером.
И он поставил бы последний грош, что это завещание Малкома.
Она вчера стащила завещание из конторы Страута и хотела скрыть это от него.
Клифтон закрыл глаза. Любовь, в которой он признался ей этой ночью, сгорала в огне ее обмана. Это пламя рвалось из-под контроля, заставляя его содрогаться от ярости.
Он замер, сунул завещание в карман, затем повернулся к ней.
— Только одно осталось невыясненным, Люси.
— Да, Гилби? — сказала она игривым, пресыщенным тоном.
— Я все же не понимаю, почему Малком отдал свое состояние в твое распоряжение.
Он смотрел на нее.
Но ему не нужно было спрашивать, поскольку ответ на его вопрос, тайный повод Малкома, сам явился в комнату.
Дверь распахнулась, и в комнату влетел мальчик.
Та самая «маленькая обезьянка», предположил Клифтон.
— Люси, Люси, мне показалось, я слышал голоса… — Мальчик умолк и настороженно смотрел на Клифтона.
Граф тоже рассматривал его. На него смотрела пара темных глаз, так похожих на его собственные… лицо, которое он никогда не видел и видел годами.
Повернувшись к Люси, он даже в тусклом свете увидел, что она побелела как полотно.
Но он ни секунды не думал, что добьется от нее правды, поэтому повернулся к мальчику.
— Кто твой отец, дружок? Кто он?
Люси онемела от ужаса. Она не хотела, чтобы он об этом узнал. По крайней мере сейчас.
— Кто твой отец, мальчик? Скажи мне, — гремел Клифтон.
Люси запретила Микки говорить об этом. Велела никогда не открывать правду. Поскольку она рассудила, и справедливо, что, как только правда о его происхождении выйдет на свет, Стерлинги отправят мальчика во владения Грея.
Микки смотрел в лицо, так похожее на его собственное, и прищурился, будто тоже догадывался о правде.
— Малком Грей, сэр, — ответил мальчик. — Вы знали его?
Клифтон отшатнулся. Он не сводил глаз с мальчика.
— Ты сын Малкома?
— Да, милорд.
Клифтон покачал головой, повернулся и вышел из комнаты.
Люси бросилась за ним. Боже милостивый! Он думает, что у нее была любовная связь с Малкомом.
— Клифтон, ты должен выслушать меня… должен…
Он остановился на лестнице и ткнул пальцем в ее сторону.
— Я больше не стану слушать вашу ложь, мадам! Вы не лучше Страута и того бесхребетного типа, за которого вышли замуж.
Люси слышала, как в доме скрипят кровати, открываются двери. Этого еще не хватало! Теперь все обитатели дома станут свидетелями скандала.
— Перестань орать и выслушай меня! — крикнула Люси.
— Выслушать вас? Сомневаюсь, что у вас есть доводы. Или они краденые, — огрызнулся он в ответ.
Люси, хрипло дыша, пыталась возразить, но было уже поздно, Клифтон спускался с лестницы, перешагивая через две ступеньки.
— Мальчик — мой племянник, и я не допущу, чтобы его воспитывали такие, как вы! — объявил Клифтон из холла. — Я вернусь с моим поверенным. Соберите его вещи. — Входная дверь с грохотом захлопнулась.
— Его зовут Майкл! — крикнула Люси, опустившись на пол, ноги не держали ее.
Через мгновение рядом оказались Элинор и Минерва.
— Он хочет забрать у меня Микки! — рыдала Люси на плече Элинор.
— Мы ему не позволим, — сказала Минерва, глядя поверх трясущихся плеч Люси в глаза Элинор. — Не позволим!
Элинор кивнула.
— Боюсь, что он не станет ничего слушать, — всхлипывала Люси. — Я такую кашу заварила.
— Не бойся, Люси, он выслушает твои доводы, — похлопала ее по плечу Минерва. — Выслушает. Мы об этом позаботимся.
Глава 15
Несколько часов спустя Минерва и Элинор сидели в сумраке герцогской кареты у дверей клуба «Уайтс».
— Минерва, если заметят, как мы прячемся на Сент-Джеймс-стрит, мы станем скандалом сезона. — Элинор ниже пригнулась на сиденье.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: