Эллисон Чейз - Всем сердцем ваша
- Название:Всем сердцем ваша
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, ВКТ
- Год:2011
- Город:Москва, Владимир
- ISBN:978-5-17-072274-7, 978-5-271-34406-0, 978-5-226-03664-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллисон Чейз - Всем сердцем ваша краткое содержание
Лорел Садерленд, подруге детства королевы Виктории, предстоит выдать себя за молодую богатую вдову — охотницу за мужьями, проникнуть в тайный кружок кузена королевы и узнать, вправду ли он злоумышляет против своей монархини.
Однако юная шпионка встречает достойного соперника. Тайный агент Эйдан Филлипс, занимающийся тем же делом, не потерпит конкуренции, тем более со стороны очаровательной леди. Он готовится преподать Лорел жестокий урок, но очень скоро понимает, что безоглядно влюбился…
Всем сердцем ваша - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Позади нее раскрылась дверь.
— Добрый вечер. Миссис Сандерсон, если не ошибаюсь?
Лорел резко повернулась и при виде этого мужчины застыла на месте.
Он стоял в проеме двери, падавший сзади свет обрисовывал его силуэт и скрывал в тени его лицо. Тем не менее она сразу же узнала графа Барнсфорта.
Ее сердце дрогнуло, затем замерло и снова забилось, когда он шагнул к ней так, как бы сходил герой с зачитанных страниц любимой волшебной сказки.
— Да, это и есть миссис Сандерсон.
Произнесенное им присвоенное ею чужое имя приобрело множество значений и намеков. Мурашки пробежали по ее спине. Свет, падавший изнутри, осветил предмет, который он держал в своей руке.
— Я подумал, может быть, вам пригодится это.
Когда Лорел посмотрела на него таким взглядом, каким загнанная лисица смотрит на охотничьих собак, он взял ее руку и вложил в нее бокал шампанского.
— Я думала, что здесь подают только чай и пунш.
— Мадам, вы ошибаетесь. Выпейте, это освежит вас.
Она послушно сделала глоток. Он был прав. Пузырьки воздуха щекотали ей горло, сразу же придавая способность ясно мыслить и не перегреваться.
Нет, румянец на ее щеках появился не из-за жары и духоты в залах, а из-за пристального взгляда лорда Барнсфорта, который неторопливо переходил от ее лица к откровенному декольте.
— Благодарю вас, — с дрожью в голосе поблагодарила она. Почему он заставляет ее чувствовать себя такой неуверенной, такой не похожей саму на себя? До этой минуты у нее даже не возникало вполне логичного вопроса. — Как вы узнали мое имя?
— У нас есть общий друг. — Он улыбнулся, изгиб его губ она запомнила еще с Найтсбриджа, и сейчас при виде его у нее сильнее забилось сердце. — Беатриса Фицкларенс. Она указала мне на вас.
— В самом деле? — Боже мой, какая ирония судьбы! Леди Девонли привлекла к ней внимание человека, которого она по указанию Виктории должна избегать.
— Если позволите, сэр, я должна вернуться в чайную комнату. Лорд Уэнтуорт будет…
— Я бы не стал беспокоиться о нем. Он сам виноват, что бросил вас одну. Любому дураку ясно, что вам нехорошо.
— Все было совсем не так, — объяснила она. — Он пошел поискать для меня чего-нибудь прохладительного.
— Видимо, я опередил его. Его потеря, — он понизил голос, — и моя удача.
Так ли это? Его внимание взволновало ее. Это ради Джорджа Фицкларенса Виктория старательно выбрала для нее гардероб, чтобы подчеркнуть ее самые лучшие черты — светлые волосы, изящную фигуру и, да, ее предполагаемое богатство. Ее янтарное платье было сшито из самого лучшего шелка, ее туфельки, ридикюль и веер были куплены на Бонд-стрит в самых дорогих магазинах.
Но какую бы они ни приготовили наживку, не поймала ли она совсем не ту рыбу? И не вышел ли граф Барнсфорт вместе с ней только потому, что узнал ее, впервые увидев в давно забытый летний день?
От охватившей ее тревоги кровь застучала в висках. Она представила, какой он увидел ее тогда: шляпка потеряна, локоны развились, платье порвано, на лице грязь. Тогда она сама с трудом узнала себя в зеркале, висевшем над туалетным столиком. Значит, он не мог узнать ее сейчас.
Но все же она как могла прятала лицо за бокалом с шампанским, а затем направилась к двери.
— Спасибо, но я должна вернуться…
Он перегородил ей дорогу.
— Беатриса сказала мне, что ваша танцевальная карточка заполнена. Жаль. Вы просто обязаны потанцевать со мной.
Она резко остановилась, чуть не столкнувшись с ним грудью.
— А почему?
— Я в значительной степени спасу ваши ноги от грубого обращения.
Его наблюдательность заставила ее невольно рассмеяться:
— Так вы заметили? Как это ужасно неловко, боюсь, это полностью моя вина. Признаюсь, я ужасно неуклюжа, когда танцую.
— О нет, миссис Сандерсон, я так не думаю. У вас получается совсем неплохо. Вы само совершенство.
Он наблюдал за ней? Ее сердце затрепетало.
— Все смотрели на вас. Или вы этого не заметили?
Она не знала, что сказать, поэтому промолчала и покачала головой.
Его рука — та самая мощная рука, которая однажды вытащила ее из толпы, сейчас манила ее. Она ощущала его близость, как будто снова оказалась в заполненном танцующими бальном зале, разгоряченная, взволнованная, зажатая в толпе. Темнота придавала его чертам мрачную красоту. Он весь, в своем черном фраке, в коротких, ниже колена, светлых бриджах и сияющей белизной манишке, казался высеченным из гладкого камня.
— С вашего согласия, могу я высказать предположение?
— Это зависит от того, что вы имеете в виду.
Его улыбка покоряла ее.
— Отсюда вам слышна музыка?
— Конечно, и весьма отчетливо.
Он забрал у нее бокал с шампанским и перчатки, которые она все еще держала в другой руке, и положил на балюстраду. Затем встал лицом к ней, его широкие плечи и грудь отгородили ее от внешнего мира.
Он обнял ее за талию и взял за руку. Жар пробежал по ее телу, когда она осознала, что на его руках нет перчаток и его ладонь бесстыдно лежала на ее руке.
— Мадам, приготовьтесь, мы попробуем узнать, каковы ваши таланты.
Она не успела сообразить, как ответить, но уже плавно кружилась по террасе, ее юбки развевались, ветерок шевелил волосы, и ее настроение поднималось.
Он был безупречным партнером, даже неровные камни пола не мешали ему, он ни разу не наступил ей на ногу… ни на мгновение не отвел от нее глаз. В темноте его глаза казались бездонными, и в их глубине таились невысказанные намеки, безмолвная загадочность. Она остро ощущала его присутствие. А рука на талии буквально обжигала ее.
Неожиданно ее поразила, потрясла мысль — они не просто танцевали, они совершали нечто большее, что-то более интимное, более чувственное.
Более запретное.
Они так же резко, как и начинали, остановились. Или остановился он, подхватив ее, когда она споткнулась, сбившись с ритма. Он взял ее за плечи и отстранил от себя на длину вытянутой руки.
— Я понял, в чем здесь дело. Вы, миссис Сандерсон, танцуете не так, как другие женщины.
— Да, я вам говорила… — У нее упало сердце в ожидании, что он признается, что его предыдущее мнение, к сожалению, оказалось ошибочным.
Рассмеявшись, он покачал головой:
— Большинству мужчин чертовски трудно попадать в такт с вами, потому что они не видят очевидного. Я не ошибусь, если скажу, что вы предпочитаете «вести»?
— А я это делаю? — удивилась Лорел. — Никогда не догадывалась…
Его замечание все объясняло. Всю свою жизнь, когда бы она ни училась танцевать со своими сестрами, она всегда была ведущей. Она была самой старшей.
— Тайна разгадана, как я полагаю. — Она грустно усмехнулась. — Я должна срочно переучиваться.
— О нет, миссис Сандерсон, убедительно прошу вас, не делайте этого.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: