Дебора Чаллинор - Китти
- Название:Китти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-052847-9, 978-5-9713-8584-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дебора Чаллинор - Китти краткое содержание
Новая Зеландия. Ад, куда ссылают бандитов и убийц, воров и уличных женщин.
По доброй воле сюда приезжают только священники и авантюристы.
Но именно здесь предстоит юной Китти Карлайл, сопровождающей дядюшку-миссионера, пережить множество увлекательных приключений и встретить мужчину, который станет величайшим счастьем ее жизни, — морского волка Райана Фаррела, презирающего опасность и верящего лишь в отвагу и удачу…
Китти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она также будет каждую ночь в одиночестве возвращаться в холодную постель, наперед зная, что будет делать завтра и послезавтра.
Она не почувствует больше ни морского бриза и соленых брызг на своем лице, ни покачивания палубы под ногами, не задрожит больше в предвкушении захватывающих приключений, поджидающих за горизонтом.
А еще в ее жизни не будет Райана.
Умного, порядочного, хотя и обладающего трудным характером Райана. Он опасен, он преступил закон. Но он любит ее, Китти больше не сомневалась в этом.
От нее требовалось лишь поверить ему. А может, ей нужно было поверить сначала себе самой? Способна ли она рискнуть и не сломаться, если произойдет худшее? Она определенно любит Райана. Китти не могла больше этого отрицать. Жизнь без него будет безрадостной, и она всегда будет думать о том, что было бы, останься она с ним. Эти мысли никогда не дадут ей покоя.
— Ты едешь или нет? — вновь крикнул Хануи.
Задрожав всем телом, Китти обернулась и посмотрела на Райана. Он протянул руку и коснулся ее холодной щеки.
— Mo ghra, — пробормотал он на родном языке.
— Райан, ты же знаешь, что я не говорю по-ирландски.
— Любовь моя, — повторил мужчина. — Это означает — моя любовь. Пожалуйста, Китти, останься со мной!
Китти колебалась всего мгновение, а потом перевесилась через борт. Ветер трепал ее волосы и хлестал ее по лицу.
— Нет, — прокричала Китти, — я не еду!
Хануи сдержанно кивнул.
А потом подмигнул Китти.
КОНЕЦ
Примечания
1
Планшир — деревянный брус с гнездами для уключин, идущий вдоль борта шлюпки. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Уэслианцы — секта методистов.
3
Тело Христово — хлеб в таинстве причащения
4
Визитка — однобортный сюртук с закругленными полами и широкими скругленными фалдами.
5
Утлегарь — наклонный брус, являющийся продолжением бушприта
6
Бушприт — горизонтальный либо наклонный брус, выступающий с носа парусного судна.
7
Королева кельтов.
8
Пикопико — разновидность папоротника. Произрастает только в Новой Зеландии.
9
Новый Завет, Книга Откровение Иоанна Богослова, глава 2.
10
Откровение Иоанна Богослова, глава 1, стих 8.
11
Мирской священник — человек, служащий церкви, но посвященный в духовный сан.
12
Имеется в виду созвучие английских слов «петрушка» и «пэйсли». Пэйсли — ткань с особой расцветкой. Названа в честь города в Шотландии.
13
Кумара — сорт сладкого картофеля, произрастающего в Новой Зеландии.
14
Мана ( маори ) — сила, власть, влияние, авторитет, завоеванные благодаря личным качествам человека, а не его официальному посту.
15
Таиаха ( маори ) — боевая палица, изукрашенная резьбой; знак отличия вождя.
16
Шарки от английского слова «shark» — акула.
17
Разоренный, разрушенный, сломанный ( маори, разг. ).
18
Очень красивые ( фр .).
19
Рокс ( англ .) — камни, скалы.
20
Мисус — искаженное от «миссис».
21
Перевод Е. Ильиной.
22
Кокни — один из самых известных типов лондонского просторечия.
23
Трутница — коробочка, в которую клали трут, использовавшийся для высекания огня.
24
Новый Завет, Книга от Иоанна, глава 11.
Интервал:
Закладка: