Барбара Картленд - Уроки любви
- Название:Уроки любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Библиополис»
- Год:1996
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:S-7435-0063-O
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Уроки любви краткое содержание
Главные герои этой книги — вымышленные персонажи, в то время как "Повесы из Мальборо Хауса" — реальные исторические личности. Леди Брук в течение десяти лет владела сердцем принца Уэльского. В 1893 году "Бруки" стал графом Уорвиком, а за год до этого очаровательная Дейзи увлеклась идеями социализма. В отличие от своих современников, она проявляла искреннюю заботу о судьбе бедных, престарелых, шахтеров и промышленных рабочих и истратила на благотворительные цели все свое огромное состояние.
Принц Уэльский был чрезвычайно суеверным. Он никогда не садился за стол, за которым присутствовало тринадцать человек, и запрещал переворачивать матрасы по пятницам.
Когда принц Уэльский стал королем Эдуардом, господин Артур Бэлфур был назначен премьер-министром. Он умер холостым в титуле первого графа Бэл фура. Его любовная связь с виконтессой Элко протекала в истинно эдвардианских традициях и длилась с 1883 года, когда виконтесса вышла замуж, до 1922 года, когда граф Бэлфур умер.
Уроки любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нужно попросить его немедленно вернуться домой,—встрепенулась Мерайза.— Сколько времени уйдет на то, чтобы добраться до него?
— Больше часа, мисс, да и обратная дорога займет не меньше. Что-то случилось с ее светлостью?
— Да,— ответила Мерайза.— Нужно срочно сообщить об этом его светлости. Я напишу записку. Позовите грума, который отвезет ее.
Несколько секунд Тернер изумленно смотрел на девушку, ошеломленный тем, что она отдает приказы.
— Я все сделаю незамедлительно, мисс,— наконец вымолвил он.
Мерайза собралась было пройти в дом, но остановилась.
— Прикажите быстро оседлать для меня лошадь и вызовите грума, который будет сопровождать меня,— добавила она.— Пусть Гледис спустится вниз и разыщет в одном из моих чемоданов амазонку.
— Слушаюсь, мисс,— ответил Тернер и, словно не в силах совладать со своим любопытством, спросил:— А что же случилось с ее светлостью?
— Это вам расскажет Джим,— бросила Мерайза и побежала в библиотеку.
Сев за широкий письменный стол, она только на секунду вспомнила о том, что произошло в этой комнате прошлой ночью, когда герцог обнаружил ее рукопись, но тут же отбросила все эти мысли, потому что сейчас главным была безопасность Элин.
Без сомнения, девочка страшно напугана. Как жаль, что она не поехала с ней, сетовала Мерайза. Она много раз слышала, что цыгане похищают детей и потом продают их нищим, но ей никогда не приходило в голову, что на это способны промышленные рабочие, пусть даже бастующие.
Представив, что скажет герцог, Мерайза похолодела от ужаса. Он доверил ей девочку, а она подвела его! Наверное, он обвинит ее во всем. Но сейчас не время думать об этом. Ведь Элин одна, и ей страшно!
Значит, на прошлой неделе, когда они ездили к шахте, они видели забастовщиков и разговаривали с тремя из них. Мерайза вспомнила, как рабочий спросил, не дочка ли это герцога. Должно быть, встреча с ребенком навела их на мысль похитить ее и вынудить герцога согласиться на их условия.
"Во всем виновата я!" — сказала себе Мерайза, едва не впадая в панику при мысли, что эти грубые, ожесточенные люди захватили Элин. Но она все же сдерживала себе, понимая, что нельзя ждать возвращения герцога, который приедет часа через три. И все это время девочка будет находиться в руках мятежников! Мерайза принялась лихорадочно писать: "Элин похищена. Срочно возвращайтесь. Мерайза Миттон".
Она вложила листок в конверт, надписала "его светлости герцогу Милверли" и поспешила в холл, где ее ждал Тернер.
— Срочно отправьте письмо его светлости,— приказала она.
— Грум уже в седле, мисс,— сообщил Тернер.— Гледис нашла чемодан, в который положила вашу амазонку. Лакей отнес чемодан в вашу комнату.
— Отлично! Мне понадобится совсем немного времени на то, чтобы переодеться. Проследите, чтобы к моему возвращению лошадь была готова.— Впервые со своего приезда в Вокс Мерайза позволила себе говорить в повелительном тоне.
Не дожидаясь ответа Тернера, девушка заспешила в свою спальню. Она быстро переоделась и спустя десять минут уже была в холле. Через открытую дверь она увидела лошадь, на которой обычно ездила вместе с Элин. На второй лошади восседал Хэнсон.
По встревоженным лицам слуг, собравшихся в холле, Мерайза догадалась, что им не терпится расспросить ее, но она не стала тратить время на разговоры.
Когда она уже была в седле, Тернер негромко произнес:
— Грум на пути к его светлости, мисс. Надеемся, что с ее светлостью все в порядке.
— Я тоже на это надеюсь,— вздохнула Мерайза.
Пришпорив свою лошадь, девушка быстро догнала Хэнсона, скакавшего галопом к парку. Углубившись в чащу, они вынуждены были пустить лошадей рысью.
— Почему шахтеры забастовали? — спросила Мерайза.
— Потому что работать в шахте опасно, мисс,— ответил старший грум.— Примерно месяц назад обрушился свод и обломками придавило шахтера.
— Он умер?
— Да, мисс. Но господин Николсон, насколько мне известно, не выплатил его семье никакого пособия.
— А кто он такой, этот господин Николсон?
— Управляющий его светлости. Он всегда выступал против шахтеров. Он уже много лет пытается закрыть шахту, но его светлость даже не желает слышать об этом.
— Почему?
— Его светлость считает, что железная руда добывалась еще во времена его отца и деда и что если он закроет шахту, то шахтёры будут вынуждены просить милостыню на паперти, чтобы не умереть с голоду, потому что им не найти другой работы.
— Что они за люди? — поинтересовалась Мерайза.
— Грубые, мисс, дикари. Да и как они могут быть другими? — Помолчав немного, Хэнсон добавил:— В юности мой дед работал в поместье на одной из шахт. Тогда добыча руды имела важное значение.
— Кажется, в те годы в стране было множество подобных шахт,— заметила Мерайза.
— Совершенно верно, мисс. Но для выплавки железа нужно было сжигать в домнах много дерева, а это приводило к уничтожению лесов.
— Но в домнах его светлости жгут уголь. Я видела это своими глазами, когда мы с Элин были на шахте.
Хэнсон бросил на девушку странный взгляд, словно осуждая ее за то, что она оказалась на шахте, и сказал:
— Идея сжигать уголь принадлежит отцу его светлости. Он построил железную дорогу, чтобы в вагонетках, которые толкают рабочие, доставлять уголь прямо к домне.
— Мне показалось, что на шахте занято довольно много рабочих.
— Тридцать или сорок, мисс.
— Так много?
— Да, мисс. За последнее время господин Николсон отказывался выделять деньги на переоборудование шахты, и большая часть механизмов пришла в негодность. Шахтеры не раз жаловались, что им приходится работать ржавыми кайлами.
— А как они живут сейчас, когда бастуют? — спросила Мерайза.
— Они голодают, мисс,— печально ответил Хэнсон.
Они выехали из леса, и Мерайза пустила лошадь в галоп, стремясь как можно скорее добраться до шахты. Когда вдали показался изрытый холм, она осадила лошадь и обратилась к Хэнсону:
— Я хочу, чтобы ты остался здесь, Хэнсон.
— Вам нельзя ехать одной, мисс!
— Одна я буду в большей безопасности, чем с тобой,— возразила девушка.— Я хочу поговорить с этими людьми, и, если они не отпустят меня, я останусь с ее светлостью.— Она посмотрела на шахту и добавила:— Если я не вернусь через час, скачи в замок и расскажи герцогу о том, что случилось.
— Хорошо, мисс, но будьте осторожны.
— Постараюсь,— пообещала Мерайза.
Она ускакала, а грум еще некоторое время обеспокоенно смотрел ей вслед.
Должно быть, шахтеры давно заметили ее, потому что к тому времени, когда она подъехала к шахте, там уже собралось около двадцати человек. У многих в руках были длинные палки и дубинки. Они хмуро смотрели на девушку, которая, осадив лошадь, обратилась к ним:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: