Барбара Картленд - Уроки любви
- Название:Уроки любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Библиополис»
- Год:1996
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:S-7435-0063-O
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Уроки любви краткое содержание
Главные герои этой книги — вымышленные персонажи, в то время как "Повесы из Мальборо Хауса" — реальные исторические личности. Леди Брук в течение десяти лет владела сердцем принца Уэльского. В 1893 году "Бруки" стал графом Уорвиком, а за год до этого очаровательная Дейзи увлеклась идеями социализма. В отличие от своих современников, она проявляла искреннюю заботу о судьбе бедных, престарелых, шахтеров и промышленных рабочих и истратила на благотворительные цели все свое огромное состояние.
Принц Уэльский был чрезвычайно суеверным. Он никогда не садился за стол, за которым присутствовало тринадцать человек, и запрещал переворачивать матрасы по пятницам.
Когда принц Уэльский стал королем Эдуардом, господин Артур Бэлфур был назначен премьер-министром. Он умер холостым в титуле первого графа Бэл фура. Его любовная связь с виконтессой Элко протекала в истинно эдвардианских традициях и длилась с 1883 года, когда виконтесса вышла замуж, до 1922 года, когда граф Бэлфур умер.
Уроки любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она то и дело бросала взгляд на старинные напольные часы, стоявшие в углу холла. Казалось, время не движется, стрелки замерли.
Часы пробили три четверти, потом два часа, но герцога все не было. Наконец, в двадцать минут третьего, лакей, дежуривший у двери, воскликнул:
— Вот он!
Мерайза бросилась к двери. На подъездной аллее появилась карета, запряженная четверней. Сбруя лошадей ярко сверкала в лучах солнца. Облако пыли, поднявшееся за каретой, свидетельствовало о том, что герцог очень спешит.
— Я хотела бы поговорить с его светлостью наедине,— обратилась Мерайза к Тернеру внезапно почувствовав, что смелость покидает ее.— Пожалуйста, попросите его пройти в кабинет.
— Слушаюсь, мисс,— ответил дворецкий.
Мерайза взглянула на мисс Уитчэм:
— Будет лучше, если я сама расскажу его светлости о том, что произошло.
Домоправительница поняла намек.
— Я поднимусь наверх. Уверена, дорогая, он одобрит нас: ведь мы сделали все возможное для того, чтобы спасти Элин!
Мерайза промолчала. Она прошла в кабинет, оставив дверь приоткрытой.
Неожиданно девушка похолодела от страха: скоро она встретится лицом к лицу с герцогом. Сегодня утром, собирая свои вещи, она думала о том, что больше никогда, даже издали, не увидит его.
"Будьте вы прокляты! Прочь с глаз моих!" — приказал он, и она подчинилась. Но обстоятельства оказались сильнее, и сейчас она сидит и ждет его.
Хотя Мерайза слышала голос герцога в холле, при виде его на пороге кабинета она едва не лишилась чувств. По выражению на его лице девушка догадалась, что он в бешенстве.
— Что случилось, мисс Миттон? — резко произнес он,— В своей записке вы написали, что Элин похитили, а грум уточнил, что это дело рук шахтеров.
— Все правильно,— подтвердила Мерайза.— Они похитили Элин, когда она утром каталась верхом, и отправили сопровождавшего ее грума за вами. Они написали вам записку. Вот она.
Мерайза протянула ему листок, но герцог даже не двинулся.
— Почему вас не было с Элин? — спросил он.
Мерайзе показалось, что в его голосе звучит осуждение.
— У меня... болела голова,— опустив глаза, пролепетала она, страшась сказать ему правду.
Наконец герцог взял у нее записку, прочитал ее и швырнул на стол.
— Черт побери! — вскричал он.— Почему мне не сказали, что они забастовали?
— Так вы об этом не знали?
— Николсон говорил, что шахтеры недовольны, но я не думал, что все настолько серьезно,— ответил герцог и направился к двери.
— Куда вы?
— Собрать своих людей и послать грума за полицией.
— Пожалуйста, не делайте этого,— взмолилась Мерайза.— Я дала слово, что вы приедете на шахту один, что вы выслушаете их.
Герцог остолбенел.
— Кому вы дали слово? — наконец выдавил он из себя.
— Шахтерам.
— Но каким образом?
— Я ездила на шахту,— ответила Мерайза.— Я разговаривала с ними.
— Одна?
— Хэнсон ждал меня на окраине леса. Я поехала одна, потому что только так можно было спасти Элин. Они держали ее в выработке.
— В выработке.! — в ужасе выкрикнул герцог.— Как они посмели! Я перестреляю их всех до единого!
— Сейчас с ней все в порядке,— попыталась успокоить его девушка.— Она находится в доме одного из шахтеров. У него дочка такого же возраста. Элин уже не страшно.
— Мне трудно понять, что произошло и какова ваша роль во всем этом,— заявил герцог,— но ваши слова звучат, как полный бред!
Ярость герцога словно вывела девушку из оцепенения.
— Шахтеры действительно в отчаянном положении,— с горячностью проговорила она.— Вполне допускаю, что вам не сообщали о том, что творится в вашем поместье. Но прошу вас поверить: положение и в самом деле серьезное. В шахте работать опасно, но управляющий не пожелал выслушать рабочих даже тогда, когда один из них погиб в обвале.— Мерайза заметила, что взгляд герцога смягчился.
— Это правда?
— Я своими глазами видела, в каких условиях они живут,— ответила она.— И пообещала, что приведу вас.
— И они рассчитывают на то, что я приду один?— поинтересовался герцог.
— Если они увидят, что вы искренне стараетесь помочь им, они ничего вам не сделают,— убежденно произнесла Мерайза.— Между прочим, у вас нет выбора.
— И чтобы быть уверенной, что я сделаю именно так, как вы желаете, вы оставили Элин в заложниках? — усмехнулся герцог.
— А что, по-вашему, я могла сделать? — рассердилась девушка.— Сражаться с целой толпой? Я сомневаюсь, что, если вы вызовете полицию — именно этого они от вас ожидают,— мы найдем Элин живой.
Мерайза замолчала, и в кабинете воцарилась тишина.
— Я понимаю, что вы поступили так, как считали лучшим,— наконец совершенно другим тоном произнес герцог.— Пойду переоденусь. Будьте любезны, прикажите оседлать мне лошадь.
— Я уже это сделала,— сообщила Мерайза.— И еще приказала собрать все имевшиеся в замке продукты и послать их шахтерам.
— Зачем? — совершенно искрение изумился герцог.
— Они бастуют более трех недель,— ответила девушка.— У них не осталось денег, чтобы купить продукты.
— Неужели нельзя было подождать, пока я переговорю с ними?
— Как вы не понимаете, что страдают дети?— воскликнула она.— Они голодают! В таком состоянии даже один час кажется вечностью! — Чувствуя, что не убедила герцога, она добавила:— Я предупредила мисс Уитчэм, что всю ответственность беру на себя. Если вы считаете это расточительством, я готова оплатить продукты для забастовщиков из собственного кармана.
Глаза герцога гневно блеснули.
— И каким же это образом, мисс Миттон? — осведомился он.— Из гонорара, который вы получите за свою писанину? — Мерайзу словно ударили кнутом. Ее щеки залила смертельная бледность.— Простите меня,— спохватился герцог.— Я не должен был так говорить. Прошу простить меня.
Не в силах вымолвить ни слова, Мерайза не отрываясь смотрела на герцога. Их глаза встретились, и они замерли. В следующее мгновение герцог повернулся и покинул кабинет.
Спустя некоторое время они скакали через парк к шахтерской деревне. Мерайза все свое внимание сосредоточила на управлении лошадью, которая нервничала и плохо слушалась. К тому же девушке нечего было сказать герцогу, хмуро смотревшему перед собой. Его губы сжались в тонкую линию.
— Элин очень испугалась? — наконец проговорил герцог.
— Она проявила удивительное мужество,— ответила Мерайза.— Она верит, что именно такого поведения вы и ждете от нее. Я сказала ей, что она является вашим представителем.
— Спасибо,— поблагодарил ее герцог, что безмерно изумило девушку.
Когда впереди показалась шахта и крыши хижин, они не сговариваясь осадили лошадей.
— Я давно здесь не был,— задумчиво произнес герцог.— Я не закрывал шахту лишь из чувства жалости. Очевидно, мне следовало бы закрыть ее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: