Сири Джеймс - Дракула, любовь моя
- Название:Дракула, любовь моя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-52814-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сири Джеймс - Дракула, любовь моя краткое содержание
Европа. Конец XIX века. Преддверие великих перемен. Время, подарившее нам незабываемую историю о любви.
Он таинственный черноволосый незнакомец, чье появление зачастую предвещает гигантская летучая мышь.
Она бедная сирота, воспитанная в приюте, чистая рассудком, душой и телом. Романтическая натура, десять раз прочитавшая «Джен Эйр».
Он утверждает, что ждал встречи с ней четыреста лет и готов подарить ей богатство и вечную молодость. Но его зовут граф Дракула. Готова ли будет героиня отказаться от человеческой жизни, чтобы жить вечно с вампиром?
Дракула, любовь моя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я буду любить Николае до самой смерти, никогда его не забуду. Он навсегда изменил меня, и я буду вечно благодарна ему. Моя жизнь полна бесконечного очарования как потому, что я узнала Дракулу, так и потому, что он меня отпустил. Моя жизнь вновь принадлежит мне, и я знаю, что так лучше.
Примечания
1
Солиситор — в Великобритании адвокат, ведущий дела в судах графств и подготавливающий материалы для барристеров — адвокатов более высокого ранга; также выполняет функции юрисконсульта. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.)
2
Неф ( фр . nef, от лат . navis — корабль) — вытянутое помещение (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов. Трансепт — поперечный неф, пересекающий под прямым углом основной (продольный) неф и выступающий концами из общей массы сооружения. Ланцетное окно — высокое и узкое окно со стрельчатой аркой.
3
Пике — плотная хлопчатобумажная ткань с рельефными поперечными рубчиками или выпуклыми геометрическими узорами на лицевой стороне.
4
Скотт В. Мармион. Перевод В. Бетаки.
5
Концерты, на которые кроме обычных сидячих мест продается множество дешевых стоячих.
6
Вы говорите по-французски, мадемуазель? — Да, месье, немного (фр.) .
7
Не беда, сударыня (нем.) .
8
Город света — прозвище Парижа.
9
Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Перевод М. Абкиной.
10
Общественная почтовая карета. (Прим. автора.)
11
Легкий конный экипаж для двух — четырех пассажиров с сиденьем для кучера на отлете. (Прим. автора.)
12
Перевод В. Жуковского.
13
Жан Мартен Шарко(1825–1893) — французский врач, один из основоположников современной невропатологии и психотерапии. (Прим. ред.)
14
Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
15
Перевод С. Маршака.
16
Книга Левит, 17:14.
17
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Перевод М. Лозинского.
18
До скорого свидания (фр.) .
19
Нож кукри — традиционное оружие непальских гуркхов.
20
Кабестан — механизм для передвижения груза, состоящий из вертикального вала, на который при вращении наматывается цепь или канат, прикрепленные другим концом к грузу, например к якорю. Храповик — зубчатый механизм, который позволяет оси вращаться только в одном направлении.
21
Одессус — латинское название Варны.
22
Нож Боуи — крупный нож с обухом; назван по имени изобретателя — Джеймса Боуи, героя войны за независимость Техаса от Мексики (1835–1836).
23
Перевод С. Маршака.
24
Ян Брейгель Старший (1568–1625) — известный фламандский художник, сын Питера Брейгеля Старшего.
25
Шекспир У . Буря. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Интервал:
Закладка: