Марина Фьорато - Зеркало смерти, или Венецианская мозаика
- Название:Зеркало смерти, или Венецианская мозаика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-51345-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Фьорато - Зеркало смерти, или Венецианская мозаика краткое содержание
Венеция. Сверкающий бриллиант в короне Средиземноморья. Город, прославленный не только своими каналами и дворцами, но и искусными мастерами.
XVII век. Талантливый стеклодув Коррадино Манин изобретает способ изготовления зеркал. Подобных зеркал, которые ценятся на вес золота, нет ни в одном королевском дворце Европы. Поэтому мастеров и их секреты строго охраняет зловещий Совет десяти, правящий Венецианской республикой. Родной город становится для Коррадино тюрьмой, и он планирует побег…
Наше время. Леонора Манин после тяжелого бракоразводного процесса уезжает из Англии в Венецию, город, где она родилась. Леонора надеется, что если соприкоснется со своими корнями, то это поможет ей начать новую жизнь. Она прямой потомок знаменитого стеклодува из Мурано. Но зловещие секреты из прошлого стоят у нее на пути…
Впервые на русском языке дебютный роман Марины Фьорато, ставший международным бестселлером!
Зеркало смерти, или Венецианская мозаика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Леонора нехотя улыбнулась. В манере фокусника Аделино выудил наконец из кармана связанные вместе платки и знакомую голубую ленту. Леонора, открыв рот, уставилась на стеклянное сердечко, вывалившееся из кармана Аделино. Прекрасное, как и прежде, светящееся изнутри. Леонора взглянула на Алессандро, и тот покачал головой. Он был изумлен не меньше ее.
— Но как вы… Когда вы… Как вы достали его из канала? — спросили они хором.
— Вы о чем? — нахмурил белые брови Аделино.
Алессандро рассказал, что произошло. Теперь ему было стыдно за свой поступок.
— Видите ли, сердце… упало под мост Вздохов. Как вы его нашли?
— Нет-нет, — улыбнулся Аделино. — Это не сердце Коррадино. То сердце успокоилось, и хорошо. Пусть оно останется городу и морю.
Его забрал Коррадино. Это справедливо.
— Это сердце, — Аделино помахал сердечком, и оно сверкнуло на солнце, — сделала ты сама, Леонора. Вот почему я хочу, чтобы ты вернулась. Ты лучший стеклодув, чем тебе кажется, раз приняла собственную поделку за работу предка.
Он улыбнулся.
Леонора осмотрела сердечко и не нашла недостатков, которые видела раньше.
— Очень хорошо, — сказала она. — Я вернусь. Но не сейчас. Мне нужно ухаживать за ребенком. Дайте мне несколько месяцев. Пока можете воспользоваться старыми рекламными материалами. — Она улыбнулась. — Да вы в любом случае ими воспользовались бы.
Аделино ответил ей улыбкой купца, пирата и морского разбойника.
Она посмотрела на сердечко, светившееся в руке.
— Я буду носить его не снимая, как ты просил, — прошептала она давно умершему человеку, любившему свою дочь.
Леонора хотела повесить сердечко на шею, но Аделино остановил ее.
— Эй, что ты делаешь? Это не тебе!
В его глазах сверкнула знакомая веселая искра.
— Не мне?
— Нет, это Коррадино, — объяснил Аделино, указывая на ребенка.
Леонора и Алессандро переглянулись и заулыбались.
— Ну, Коррадино, — Леонора покачала сердечком над овечьей шкурой, — тебе нравится подарок?
Крошечная ручка потянулась к яркому стеклу, схватила и больше не выпускала.
БЛАГОДАРНОСТИ

Написание книги можно сравнить с одиночным плаванием, но мне повезло: я прошла этот путь не одна. Более всего я хочу поблагодарить мужа, Сашу Беннета. Он был моим редактором, музой, психологом, нянькой, начальником, издателем, короче, всем, вместе взятым.
По окончании работы мне очень помогли чудесные люди. Выражаю благодарность моему блестящему агенту Терезе Крис за неувядающую веру в меня, а также Саймону Петерику, Тамсину Гриффиту и команде «Бьютифул букс» за энергичное продвижение моей книги. Спасибо подруге и писательнице Хелен Уиггин за поддержку и советы и Найджелу Блиссу за то, что правильно женился! Не могу не поблагодарить своего отца, Аделино Фьорато, любителя Данте, и маму, Барбару Фьорато, правившую мой французский.
Если в этой книге есть мораль, то я сформулировала бы ее кратко: семья — это все. Поэтому спасибо Конраду и Руби, что позволили маме писать. Благодаря им я узнала: если у вас есть ребенок, это все равно что выпустить сердце погулять.
И напоследок, но не в последнюю очередь — моя признательность стеклодувам Мурано. Они каждый день творят чудеса.
Примечания
1
Пузырчатое стекло — техника «пулегозо» основана на эффекте пузырьков воздуха внутри стекла, которые образуются при погружении раскаленного стекла в воду и немедленном возвращении его в печь. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Лазурит нагревали докрасна и в раскаленном виде опускали в слабый раствор уксусной кислоты, после чего промывали холодной водой, получая ультрамарин. По всей Европе ультрамарин ценился дороже золота.
3
Трагетто — в Венеции большая гондола для перевозки пассажиров стоя через Большой канал.
4
Баута — карнавальная маска смерти.
5
Серениссима (Serenissima, ит .) — светлейшая, сиятельнейшая; торжественное название Венецианской республики.
6
Фигура крылатого льва Святого Марка переделана из персидской химеры IV века.
7
Тессеры — кусочки смальты и стекла в мозаике.
8
Божественная комедия. Ад. Песня 32, строка 22. Перевод М. Лозинского.
9
Естественный широкий берег, тянется от Дворца дожей до Арсенала.
10
Быстро (ит.) .
11
«Бруклин доджерз» — американская бейсбольная команда.
12
Красавица (ит.) .
13
«Блю смартис» — разноцветные конфеты, производятся на заводе «Nestle Rowntree».
14
Гистеросальпингография — исследование, позволяющее уточнить состояние полости матки и проходимость маточных труб.
15
Хэмпстед-Хит — букв . Хэмпстедская пустошь — лесопарковая зона на севере Лондона между деревнями Хэмпстед и Хайгейт.
16
Лидо — остров между Венецианской лагуной и Адриатическим морем.
17
Дорсодуро — южный район исторической части Венеции; расположен между центром города и лагуной.
18
Айлингтон — один из районов Большого Лондона.
19
Сноудония — регион на севере Уэльса.
20
Британское издательство «Миллс энд Бун» специализируется на романтических рассказах.
21
Лед (ит.) .
22
Добрый день (ит.) .
23
Послушай (ит.) .
24
Марсала — крепкое виноградное вино, имеющее сходство с мадерой, но отличающееся большим содержанием сахара.
25
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель.
26
Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.
27
Николас Роуг (р. 1928) — английский режиссер.
28
Стеклодувная трубка (ит.) .
29
Божественная комедия. Ад. Песнь девятая. Круг шестой. Перевод М. Лозинского.
30
Вот (ит.) .
31
Большой совет (ит.) .
32
Вальполичелла — сладкое красное итальянское вино.
33
Слово «camelopardalis» состоит из двух слов: «camel» — верблюд и «pardis» — леопард, поскольку он напоминает верблюда (в манере его передвижения) и леопарда (из-за его пятнистого окраса).
34
Шапка-колпак, символизирующая власть дожа.
35
Ночь фейерверков — самый любимый в Англии праздник, связанный с неудавшимся пороховым заговором Гая Фокса в 1605 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: