Виктория Дал - Дикарь и леди
- Название:Дикарь и леди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2011
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-074836-5, 978-5-271-36838-7, 978-5-4215-2419-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Дал - Дикарь и леди краткое содержание
Репутация Мариссы Йорк погибла. Страшно сказать, она поцеловалась с мужчиной, с которым; даже не помолвлена! Для юной леди это означает позор и всеобщее осуждение… если, конечно, коварный соблазнитель немедленно не предложит ей руку и сердце. Однако по иронии судьбы вину за случившийся скандал принимает на себя совершение другой человек, Джуд Бертран.
Марисса в отчаянии — этот дикарь даже не умеет танцевать! Она идет под венец, как на казнь, не догадываясь, что в объятиях Джуда познает блаженство обжигающей страсти…
Дикарь и леди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А где остальные?
— Они поедут в другой карете, — объяснил Эдвард. — Отправятся через несколько минут. — Он перевел взгляд на девушку: — Кто она такая?
Джуд пожал плечами:
— Пока не знаю. Не говорит.
Эдвард снова посмотрел на девушку. Нахмурившись, пробурчал:
— Не могу сказать, что знаю ее. Она ничем не примечательна. Ты кто, девушка?
Та покачала головой и натянула на голову капюшон.
— Я ничего не знаю. Пожалуйста, отпустите меня. Я всего лишь служанка. Я не имею никакого отношения… ко всему этому.
Джуд пристально взглянул на пленницу:
— Говоришь, «ко всему этому»? Твои слова вызывают подозрение. Похоже, ты кое-что знаешь.
— Сегодняшний вечер, дорогая, может закончиться для тебя весьма печально, — добавил Эдвард. — По меньшей мере несколькими годами тюрьмы. Но если ты назовешь имя человека, отправившего тебя за деньгами, то, возможно, все закончится для тебя благополучно, Так ты скажешь нам, кто твой хозяин?
Девушка подняла голову и внимательно посмотрела на барона. Потом, судя по всему, задумалась. После чего снова покачала головой. Вероятно, она решила, что для нее все обернется очень плохо в любом случае, так что не было смысла говорить.
Тут Джуд вдруг снова вспомнил о кузене Гарри. И, криво усмехнувшись, проговорил:
— Возможно, дело не в том, кто ее хозяин, а в том, кто ее любовник, не так ли, дорогая? — Девушка молчала, и Джуд добавил: — Но не исключено, что твоя сообщница — женщина. Я прав?
— Что ж, очень может быть, — пробормотал Эйдан. — Да, действительно… Возможно, мы имеем дело с женщиной. Так ты ничего нам не скажешь, дорогая?
Девушка молча смотрела в пол; было ясно, что она не желала отвечать на вопросы.
— Я думаю вот что… — со вздохом пробормотал Эдвард. — Думаю, что все это может иметь отношение к одному из вас.
— Замолчи! — рявкнул Эйдан, до этого молчавший. — Я знал, что ты так скажешь!
Джуд снова спросил себя: «Может, это все-таки Пейшенс? Может, я заставил себя думать о ней только хорошо?» Он унаследовал от матери одну слабость — пытался думать о людях хорошо, даже если они этого не заслуживали. Джуд неплохо разбирался в людях, но эта «слабость» иногда его подводила. Неужели и На сей раз подвела?
— Ты напрасно обижаешься, — сказал барон, строго взглянув на брата. — Ведь очень может быть, что в тебе все дело.
— Что ты имеешь в виду? — спросил Эйдан.
Эдвард издал короткий смешок.
— Если какая-нибудь женщина возненавидела нашу семью, то вполне можно предположить, что она твоя бывшая любовница.
Эйдан поморщился и пробурчал:
— Совершенно не обязательно…
— Погоди, Эйдан, — перебил друга Джуд. — Возможно, все это действительно имеет отношение к одному из нас. Но давайте не забывать и о том, что в центре скандала — Марисса. И если нас шантажирует женщина, то она вполне могла воспользоваться преимуществами своего пола, понимаете?
— Ты о чем? — Эйдан с удивлением взглянул на Джуда.
— Я имею в виду визиты, примерку платьев, купание в пруду… прочее. Возможно, кое-что знали и служанки. Отсюда и сведения о родинке. Теперь понимаете?
— Да-да, конечно, — закивал Эдвард.
— И как мы это выясним? — спросил Эйдан.
Братья снова посмотрели на девушку, забившуюся в угол кареты. А Джуд опять подумал о Мариссе. Ему вспомнилось, как он, танцуя с Корриной, перехватил ее взгляд и увидел, что она не просто злится и негодует. Нет, в глазах Мариссы было нечто большее… В глазах ее была печаль. И сейчас, вспоминая об этом, Джуд чувствовал себя виноватым. Более того, он ужасно стыдился своей глупости, стыдился своего поведения. Да, он вел себя как глупец. И если бы его мать узнала об этой его выходке, она неодобрительно покачала бы головой.
Разозлившись на себя, Джуд невольно перенес свой гнев на пленницу. Пристально взглянув на нее, он проговорил:
— Имей в виду, мы уже почти приехали в поместье Йорков и у тебя осталось очень мало времени. Если ты сейчас нам не расскажешь все, что тебе известно, я приведу констебля. И тогда дело уже уйдет из наших рук. Ты понимаешь, что это означает?
Девушка судорожно сглотнула, но ничего не сказала.
— Назови нам имя твоей хозяйки, и мы тебя отпустим.
Пленница молча покачала головой. Минуту спустя карета замедлила ход, затем остановилась.
— Все, приехали… — пробормотал Эдвард. — Давайте отведем ее в дом, а потом решим, что делать. Только надо хорошенько за ней присматривать, чтобы не сбежала.
— Да, конечно, — кивнул Джуд.
Он вывел пленницу из кареты и повел ее к дому во временную «тюрьму». Роль тюремщика ему ужасно не нравилась, но у него не было выбора.
Приехав домой, Марисса долго расхаживала по своей комнате, не зная, чем заняться. Настроение у нее было ужасное, и еще больше мучила неизвестность. Она совершенно ничего не знала, за исключением того, что кого-то поймали и везут в поместье, что казалось бессмыслицей. А Гарри ничего ей не сообщил — заявил, что со временем все прояснится и все уладится. Причем он казался веселым и беззаботным. И такой же веселой была мать, болтавшая без умолку, так что у Мариссы даже голова разболелась от ее болтовни.
Наконец, не выдержав, Марисса вышла из комнаты и направилась к лестнице. Быстро спустившись, зашагала к кабинету Эдварда. Решив, что не стоит стучать, она подергала дверную ручку, но оказалось, что кабинет заперт. Однако из-за двери доносились мужские голоса. Что же там происходило? И почему они заперлись?
Немного помедлив, Марисса постучала. Голоса тут же смолкли. Но дверь ей не открыли. Разозлившись, она снова постучала и громко крикнула:
— Да откройте же! Позвольте мне войти!
Снова послышались голоса. А через некоторое время щелкнул замок, и дверь немного приоткрылась. Высунув голову из комнаты, Эдвард строго взглянул на нее и заявил:
— Тебе не следует здесь находиться, Марисса. Тут не место для женщины.
Она попыталась оттолкнуть брата и войти, но тот не пустил ее. Еще больше разозлившись, Марисса закричала:
— Это мой скандал, понятно? И вообще, Эдвард, не будь смешным!
— Но, Марисса…
— Пусти меня! Уйди с дороги! — завопила Марисса и пнула брата в ногу носком туфельки. Барон уставился на нее в изумлении, а она снова закричала: — Я хочу знать, кто это! Пусти меня!
Эдвард поморщился и, демонстративно потирая ногу, проворчал:
— Мы не знаем, кто это.
Марисса тяжело вздохнула. А вот Джуд впустил бы ее — она в этом нисколько не сомневалась. «Но ведь он, наверное, здесь», — промелькнуло у нее. В следующую секунду Марисса громко закричала:
— Джуд, пусть он впустит меня!
На сей раз вздохнуть пришлось барону.
— Хорошо, заходи, упрямая девчонка, — пробурчал он. — Посмотрим, сможешь ли ты понять больше, чем мы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: