Сьюзен Филлипс - Невеста Коупленда
- Название:Невеста Коупленда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзен Филлипс - Невеста Коупленда краткое содержание
Эта книга была написана совместно с подругой и издана под псевдонимом Джастин Коул.
****
Всему Лондону она была известна как «Ее Высочество», пламенная соблазнительница, выманивающая золото у мужчин.
Но на самом деле это была гордая, нетронутая Ноэль Дориан, безжалостно похищенная Куином Коуплендом, грубым американским наследником судоходной компании, и вынужденная после одного акта животной страсти взять его фамилию.
Благодаря богатству Коуплендов, оставленному Куином, редкая красота Ноэль в лондонском обществе только сильнее расцвела. Но под ее нежной грациозностью теплились обещание отомстить и страсть к человеку, чьи угольно-черные глаза и властные прикосновения она никогда не сможет забыть…
И Куин вернется, чтобы увести ее к крутым берегам Нового Света. Вместе им, связанным любовью не менее яркой и пылкой, чем их гордость, суждено начать новую жизнь в суровой нетронутой глуши.
Превращение карманницы из Сохо в светскую красавицу из высшего общества, путешествие из Лондона к берегам Нового Света — это была игра страсти и судьбы.
Невеста Коупленда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
26
Лорелея — одна из дев Рейна, которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, как сирены в древнегреческой мифологии.
На Рейне есть утес (наверное, самый известный) под названием Лорелей, достигающий высоты 125 метров над уровнем реки. Здесь расположено самое узкое место реки между Швейцарией и Северным морем. Сильное течение и скалистый берег в свое время приводили к тому, что здесь разбивались множество лодок. Само слово происходит от нем. lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелей» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился водопадом, который существовал в этой местности вплоть до начала XIX века.
Легенду о Лорелее сочинили летом 1802 года немецкие поэты Клеменс Брентано и Иоахим фон Арним, путешествующие по Рейну. А через 20 лет Гейне написал свою "Лорелею" — самое знаменитое стихотворение на немецком языке.
27
Туше (touche фр.) — Прикосновение. Этим словом в фехтовании обозначают момент, когда один из участников поединка касается рапирой незащищенного тела противника. Идеальное туше — в сердце.
28
Паршивая овца — из русской пословицы "Паршивая овца всё стадо портит" аналогичной английской "Every family has a black sheep".
29
Для кнелей мясо рябчика, куропатки, фазана или курицы (филе) зачистить от жилок и растереть в ступке, постепенно добавляя яичный белок, а затем протереть через сито. Полученную массу сложить в кастрюлю, которую установить на лёд и выбить весёлкой, добавляя в 5–6 приёмов холодное молоко. Взбивание продолжать до тех пор, пока не получится однородная пышная масса (масса должна сползать с весёлки).
Разделать кнели из дичи так же, как мучные клёцки, или выпустить их из трубочки на смазанный маслом противень. Приготовленные кнели залить горячей водой и довести до кипения. Крупные кнели доварить под крышкой без кипения.
Сваренные кнели вынуть из воды и залить небольшим количеством бульона.
При отпуске в тарелку положить прогретые кнели и налить прозрачный бульон; в бульон можно добавить предварительно ошпаренные кипятком листики петрушки.
30
Спенсер — в женской одежде короткий жакет до талии.
По легенде, в 1790-х годах с лордом Спенсером (1758–1834 гг) приключился забавный случай — как-то раз он задремал у камина и прожег фалды своего фрака. Обнаружив это, лорд невозмутимо обрезал фалды до талии и превратил свой фрак в короткий камзол. Он поразил своим видом публику и ввел моду на подобные укороченные камзолы, которые позднее назвали его именем — "Spencer".
Спенсер из Англии очень быстро перекочевал во Францию, а из мужского гардероба — в женский, поскольку идеально дополнял ампирные платья с завышеной талией.
Фотографии музейных экземпляров можете посмотреть здесь (там и бархатный есть, как у Ноэль): http://community.livejournal.com/costumology/3858.html
31
Ток — женская шляпка без полей. Вечный вклад испанского двора в европейскую шляпную классику. Украшенный иногда пером или ниткой жемчуга, ток носили и мужчины, и женщины. Кавалеры — чаще всего черный, дамы заказывали ток одного цвета с платьем.
32
В Англии развод веками считался привилегией состоятельных или влиятельных людей, поскольку для его процедуры требовался парламентский акт. Такая ситуация длилась до 1857 года, и единственным основанием для развода была измена жены. За две сотни лет более трехсот человек нашли деньги и политические связи, чтобы получить развод в Англии. Нет необходимости говорить, что это были мужчины.
Хотя жена теоретически могла обратиться в парламент за разводом, она должна была доказать, что ее муж не только нарушил супружескую верность, но и что его любовница состоит с ним в родственных отношениях и что он, следовательно, совершает инцест (плюс доказательства невыполнения супружеского долга, изнасилования, содомии или скотоложества).
Кроме всего этого, она должна была обладать и распоряжаться состоянием, иметь друзей-мужчин в парламенте, чтобы подать прошение о разводе. Неудивительно, что сохранилось лишь одно письменное свидетельство о том, что женщине удалось преодолеть все эти препятствия и развестись с мужем до 1857 года.
33
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) — английский философ, политик, историк. Разработал теорию научной индукции, согласно которой научное знание должно строится на эмпирических исследованиях. Ему принадлежит афоризм «Знание — сила».
34
Джон Локк (1632–1704) — английский философ и педагог. Развивал идеи эмпиризма, согласно которым все идеи человека возникают на основе опыта, который складывается из того, что человек воспринимает органами чувств, и того, как человек это обдумывает. Да, тогда это не было очевидно. Как педагог, Локк стоял на позиции, что человек от рождения является «tabula rasa» — «чистой доской», что воспитаешь, то и получишь. Разработал систему воспитания джентльмена, в основе которой лежал идея, что учить нужно тому, что пригодится в жизни. Был сторонником «мягкого» воспитания с использованием физических наказаний только в случае крайней необходимости.
35
Сэмюэль Пипс (1633–1703) — английский чиновник, вел дневник, в котором отражал как события личной жизни, так и события политической, экономической жизни страны. Дневник был зашифрован, впоследствии стал достоянием широкой публики. Впервые был опубликован в 1825 году. О «Дневнике» отзываются как о чрезвычайно интересном литературном произведении, которое к тому же является бесценным источником исторической информации.
36
Анна Рэдклиф (1764–1823) — английская писательница, автор пяти готических романов, получивших невероятную популярность как в Англии, так и за рубежом (включая Россию). Пародией на романы этой писательницы является роман «Мисс Баттеруорт и Безумный Барон», всячески склоняемый в книге Дж. Куин «Лондонские тайны».
37
Фунтовые кексы так называются потому, что для их приготовления нужно взять ровно по фунту (450 г) масла, сахара, яиц (около 8 штук средних яиц) и муки. Фунтовые кексы придумали, естественно, в Англии в середине XVII века.
38
Каболка — толстая кабельная нить, скрученная из растительных или синтетических волокон, из которой вьют канаты.
39
Китайские моря — заключенные моря Тихого океана, омывающие восточное прибрежье Азии от Малакки до параллели Корейского пролива. Формозский пролив разделяет весь этот бассейн на два: 1) Южно-Китайское море, врезывающееся в материк двумя значительными заливами, Сиамским и Тонкинским, и ограниченное с востока островами Борнео, группой Палаван, Миндора и Люцон и 2) Восточно-Китайское море, севернее Формозского пролива, отделенное от океана группой Лиу-Киу (Риу-Киу).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: