Мэри Бэлоу - Соблазнительный ангел
- Название:Соблазнительный ангел
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, ВКТ
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-063189-6, 978-5-403-02768-7, 978-5-226-01663-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Бэлоу - Соблазнительный ангел краткое содержание
Молодая вдова Кассандра Белмонт, оказавшаяся в отчаянном положении, решается стать «дамой полусвета» и пойти на содержание к состоятельному мужчине.
Условия Кассандры таковы: ее покровитель должен быть хорош собой и принадлежать к высшим слоям общества. Требованиям вполне соответствует красавец Стивен Хакстебл, граф Мертон. Именно его Кассандра и намерена обворожить.
Однако превосходно задуманный план Касси проваливается. – Стивен влюбляется в красавицу с первого взгляда и вступает в борьбу не только за ее прекрасное тело, но и за гордое, непокорное сердце.
Соблазнительный ангел - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кассандра отошла от окна и уселась у туалетного столика, повернувшись так, чтобы видеть человека на кровати.
Поразительно, что он до сих пор не проснулся, чтобы повторить ночные забавы.
Кассандра пренебрежительно скривила губы. Неужели она так плохо сыграла роль? Или наоборот – слишком хорошо?
Она стала лениво покачивать ногой в ожидании, пока он пробудится. Наконец Стивен пришел в себя и увидел ее сидящей у стола.
– Кассандра? Прости, я, должно быть…
Она перебила его. Не желала слышать его извинения. Да и за что он просит прошения? За то, что спал так долго? Но час еще ранний, и даже торговцы еще не вышли на улицы. Только какой-то рабочий, должно быть, возвращался домой после ночной смены.
Или он извиняется за то, что вообще спал вместо того, чтобы всю ночь наслаждаться ее покорным телом?
Он произнес ее имя с нежностью.
Совсем как в тот момент, когда откатился от нее… словно она не просто женское тело, созданное для его удовольствия, а человек, обладающий разумом, характером и именем.
Нужно быть очень осторожной, чтобы не поддаться соблазну. Здесь только одна обольстительница – она сама.
– Нам нужно потолковать, лорд Мертон.
– Разве? – спросил он, приподнимаясь на локте и улыбаясь одними глазами. – По-моему, нам…
– О делах, – уточнила Кассандра. – Это деловой разговор.
От этого момента зависит все ее будущее.
Но она продолжала покачивать ногой, стараясь изобразить спокойствие. Не показать, как сильно нервничает. И, полузакрыв глаза, улыбнулась.
– О делах?
Он сел, свесил ноги с кровати, безуспешно попытался разгладить одежду и поправить галстук.
– Я соблазнила вас не ради удовольствия провести ночь в вашем обществе, лорд Мертон. Тем более что вы мирно проспали почти до утра.
– Прошу про… – начал он. Кассандра повелительно подняла руку.
– Думаю, вы так крепко спали, потому что я смогла доставить вам наслаждение. Я тоже хорошо выспалась. Вы весьма… удовлетворительный любовник.
Она скривила губы в подобии улыбки. Он ничего не ответил.
– Я хочу вас сегодня ночью, и завтрашней ночью, и каждую ночь в обозримом будущем, – объявила она. – И позабочусь о том, чтобы вы хотели меня так же сильно и так же долго. Или мне нужно пустить в ход новые приемы обольщения? Вы этого требуете?
Его ответ немного ее встревожил.
– Мне не нравится слово «обольщение», – заметил Стивен. – Оно предполагает слабость со стороны соблазненного и холодный расчет со стороны соблазнительницы. Предполагает неравенство желания и потребности. Предполагает наличие куклы и кукловода. Я никогда не одобрял соблазнителей мужского пола, потому что они используют женщин как игрушку в своей постели. Однако я никогда не встречал обольстительницу, хотя знаком с историей сирен.
– И прошлым вечером вы встретили таковую, лорд Мертон, – усмехнулась Кассандра.
Он улыбнулся:
– Я встретил леди, которая называет себя сиреной. Но предпочитаю думать, что вы в вашем одиночестве искали кого-то, кто пришелся бы вам по душе, и нашли меня. Вы не обольстили меня, Кассандра. Вы открыто и смело заявили о своем влечении, а таких качеств я не видел в других своих знакомых женщинах, которые обычно пускают в ход более хитрые интриги, если хотят привлечь мое внимание. Я оценил вашу откровенность. И ощутил столь же сильное влечение к вам. Я пригласил бы вас на танец, даже если бы вы не столкнулись со мной до начала вальса. Вряд ли, конечно, я так скоро заговорил бы о том, что хочу разделить с вами постель, не дай вы ясно понять, что желаете именно этого. Но наше взаимное влечение все равно привело бы нас в эту спальню.
Он совершенно ничего не понял. Что ж, это к лучшему.
– Да, – продолжал он, – я действительно хочу спать с вами снова и снова в обозримом будущем. Но сначала должен задать несколько вопросов.
Кассандра вскинула брови и надменно воззрилась на него:
– Вот как?
Похоже, она потеряла контроль над этим деловым разговором. Это она должна была говорить, а он – слушать.
– Расскажите о смерти лорда Паджета, – попросил он, подавшись вперед. Голубые глаза пристально смотрели на нее.
– Он умер, – недобро усмехнулась она. – Что еще сказать? Хотите, чтобы я стала расписывать, как череп раскололся надвое под ударом топора? Не раскололся. Его убила пуля. Пуля, попавшая в сердце.
Стивен по-прежнему не отводил от нее взгляда.
– Это вы убили его?
Она поджала губы и ответила таким же прямым взглядом.
– Да.
Она не понимала, что он затаил дыхание, пока он не выдохнул. Очень шумно.
– Понимаете, мне было бы очень трудно размахивать топором, зато пистолет – именно то оружие, которым я хорошо владею. Вот я и взялась за пистолет. Выстрелила ему прямо в сердце и ни разу об этом не пожалела. Ни секунды не скорбела о нем.
Сейчас Стивен упорно смотрел в пол, так что она разглядывала его макушку. Наверное, он закрыл глаза. Руки были сжаты в кулаки. Он долго молчал, прежде чем обронить одно слово:
– Почему?
– Потому что, – усмехнулась она, хотя он не смотрел на нее. – Возможно, потому что мне так захотелось.
Ей следовало бы все отрицать. Неужели она пытается прогнать его и разрушить такой блестящий план? Лучшего способа не придумаешь!
В комнате снова воцарилась тишина. Когда он заговорил снова, голос был едва слышен.
– Он… жестоко обращался с вами?
– Да. Крайне жестоко, – процедила она.
– Мне очень жаль.
– Но почему? – пожала она плечами. – Разве вы пытались защитить меня, но не смогли?
– Мне жаль, что многие мужчины превращаются в животных лишь потому, что физически сильнее женщин. Но неужели все было так плохо, что у вас не нашлось иного выхода, кроме как убить его? – Он сам ответил, прежде чем она успела открыть рот. – Должно быть, не нашлось. Но почему вас не арестовали?
– Я застрелила его поздно ночью, в библиотеке. Свидетелей не было, а к тому времени, как люди сбежались на шум, никто не понял, как это произошло. Не было и нет доказательств того, что именно я это сделала. На такое мог отважиться кто угодно. В доме полно слуг и домочадцев. Окно библиотеки было открыто. Никто ничего не смог доказать. Ясно одно: он погиб от пули.
– Но теперь я знаю все, – напомнил он. – Вы же признались мне.
– И больше никому, – отрезала она. – С этой минуты вы станете бояться, что я убью вас во сне, чтобы вы не проговорились.
– У меня нет привычки сплетничать, – бросил Стивен. – И я ничего не боюсь. Да и вам бояться нечего.
– Вас я не опасаюсь, – покачала головой Кассандра. – Джентльмен не выдает тайн леди, а вы, насколько я успела понять, истинный джентльмен. И я не страшусь, что вы когда-нибудь попытаетесь меня ударить. Даже в этом случае я не убью вас. Зачем убивать, если я могу просто уйти. Ведь вы мне не муж. У вдовы, лорд Мертон, есть одно огромное преимущество. Она свободна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: