Жаклин Рединг - Белая магия
- Название:Белая магия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жаклин Рединг - Белая магия краткое содержание
Ведьма, волшебница или загадочная соблазнительница? Её магическое притяжение и страстная чувственность заставляют лорда Ноа почувствовать близость счастья.
Леди Августа Брирли не совсем та, кого в Англии начала 19 века, называли настоящей леди. Несмотря на свои зрелые 28 лет, она до сих пор не замужем, читает книги, увлекается астрологией и ненавидит светские обязанности. Но является ли она той загадочной соблазнительницей, которая свела лучшего друга лорда Ноа Иденхолла в могилу? Молодой лорд начинает преследовать её по пятам — и попадает в водоворот любви, которую иначе как магической не назовёшь.
Белая магия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Последние несколько лет были для Ноа особенно трудными. Его отец и старший брат погибли при пожаре по причине людской жадности и зависти, он стал свидетелем того, как второго его брата обвинили в поджоге. Каким-то образом Ноа смог после этого ещё и влюбиться, как говорит пословица, по уши, в молодую леди, чей нрав почти все восхваляли. То есть все, кроме Эмилии. Когда она впервые услышала новость о помолвке Ноа с мисс Грей, леди Иденхолл высказала свои личные опасения, и, к несчастью для её племянника, они оказались верными. Предательство той юной леди ранило Ноа намного глубже, чем думали многие, превратив его в циничного, вечно сомневающегося и жестокосердного ко всем, кроме тех, кто доказал ему свою верность. А теперь он остался без Тони…
Эмилия могла только надеяться, что такая трагедия не изменит Ноа навсегда.
Глава 7
Ноа взялся за ручку двери книжного магазина «Хатчардс» как раз в тот момент, когда другой покупатель толкнул её от себя, чтобы выйти. Ноа отступил на шаг, в знак приветствия дотронувшись до полей своей касторовой шляпы [12] Касторовая шляпа — фетровая шляпа, изготовленная из бобрового волоса или из кастора, модная в 18 в. «Параллельно с цилиндром, еще с XVIII века, существовала касторовая шляпа из высококачественного сукна очень тонкой выработки, для ее изготовления применялся бобровый или козий пух. Постепенно цилиндр и касторовая шляпа сближались, и после 1850 года появилось нечто общее — котелок».
, когда стройная леди, сопровождаемая лакеем, вышла из магазина. Лицо женщины было скрыто чёрной вуалью, спускающейся с капора. Ноа вошёл в магазин.
«Хатчардс» расположился на южной стороне Пиккадилли-стрит [13] Piccadilly Street — улица Пиккадилли — одна из главных улиц центральной части Лондона, протянулась от Гайд-парка до площади Пиккадилли; знаменита своими фешенебельными магазинами, гостиницами и ресторанами.
, напротив огромных каменных ворот в Берлингтон-Хаус [14] Burlington House — Берлингтон-Хаус — большое здание на улице Пиккадилли в Лондоне, в котором находится Королевская академия искусств. Там ежегодно проводится летняя выставка современного искусства. До 1967 г. в этом же здании помещалось Королевское общество.
и примыкающего к ним здания, принадлежавшего когда-то династии Йорков, не так давно перестроенного и теперь известного как Олбани [15] The Albany — Олбани — фешенебельный многоквартирный жилой дом на улице Пиккадилли в Лондоне. Построен во второй половине 18 в. В нём жили Джордж Гордон Байрон (1788–1824), Томас Маколей (1800–1859), Уильям Гладстон (1809–1898) и др. Назван так по титулу одного из бывших владельцев, герцога Йоркского и Олбанийского.
, с заново обставленными апартаментами для холостяков. Перед магазином на тротуаре в ряд выстроились скамейки, на которых слуги могли сидеть и ждать своих хозяев, пока те выбирали книги. Как обычно бывало в это время, в «Хатчардс» царила суета, поскольку это заведение было не только книжным магазином, но ещё и местом, в котором люди могли встречаться и обсуждать последние новости, почерпнутые из различных газет, которые лежали на столах, стоявших перед камином.
Ноа постоял, обозревая пространство вокруг, и наконец заметил продавца с охапкой книг в руках, в отчаянии лавировавшего по комнате, стараясь обойти покупателей и не выронить при этом свою грозящую рухнуть ношу.
— Прошу прощения…
— Сию секунду, сэр… — отозвался тот, быстро проходя мимо. Но прошло целых пятнадцать минут, прежде чем продавец наконец вернулся к Ноа.
— Приношу свои извинения, сэр. Боюсь, мы сегодня слегка перегружены работой. Вы знаете точное название книги, которую мне нужно для вас найти?
— Вообще-то, я здесь не из-за книги. Я только хочу поинтересоваться, знаете ли вы ваших самых постоянных покупателей?
Продавец кивнул.
— Конечно, сэр. Мистер Хатчард требует от всех продавцов, чтобы мы знали его лучших клиентов и их предпочтения. «Это то, что заставляет их возвращаться сюда», — так он всегда говорит.
Ноа тоже кивнул.
— Я пытаюсь найти леди, которая, как мне сказали, регулярно приходит в ваш магазин.
Продавец уставился на Ноа, ожидая продолжения.
— Её зовут леди Августа Брайрли.
В ответ — полный энтузиазма кивок.
— О, да. Леди Августа заходит к нам довольно часто. Она увлечённая читательница. И, конечно же, одна из лучших клиенток мистера Хатчарда.
— Значит, вы в курсе, была ли она недавно в магазине?
— Да, сэр. Была. На самом деле, она и сейчас здесь.
У Ноа возникло странное чувство, словно какое-то беспокойное волнение охватило его.
— Вы говорите, что леди Августа Брайрли здесь? Прямо сейчас? Тогда можете ли вы показать мне, где она?
Продавец осмотрел расхаживающих вокруг покупателей.
— Хм, я не вижу её здесь, — и добавил, продолжая оглядываться по сторонам, — но, возможно, она поднялась наверх. Леди Августа предпочитает более старые книги и любит забиться в какой-нибудь дальний уголок, когда находит что-то особенно интересное. Вы могли бы попытаться отыскать её там, а я посмотрю, может, мне удастся найти её здесь, внизу.
Он отвернулся, собираясь приступить к поискам, но Ноа тотчас остановил его:
— На самом деле, я не знаком с леди Августой. Может быть, вы опишите мне её?
Казалось, продавец мгновение колебался, прежде чем ответить.
— Она, эээ… как бы вам сказать… ммм… леди Августа отличается от всех. Она не одевается так, как остальные леди.
И снова это слово: другая. Как её и описывали Эмилия и Тони. Что же было такого в этой леди, отчего она заслужила подобное описание? У неё ведь были руки, ноги, голова — ведь так?
— Я имею в виду, опишите мне её внешность — цвет волос или, может быть, овал лица.
Теперь продавец и вправду казался в затруднении. В действительности, он замолчал на добрых десять секунд.
— Боюсь, что не смогу этого сделать, сэр.
— Прошу прощения? Разве не вы сказали, что знаете леди Августу?
— Да, сэр, сказал.
— Но вы не можете мне описать, как она выглядит?
— Нет, сэр.
— Могу я спросить, почему?
— Потому что, как ни странно, я никогда не видел её, сэр.
Ноа почувствовал, как в нём нарастает раздражение.
— Ну, тогда, надеюсь, вы укажете мне продавца, который сможет объяснить, как она выглядит.
Продавец нервно сглотнул, почувствовав, что Ноа начинает сердиться.
— Я боюсь, что и это не в моих силах, сэр. Понимаете, никто не видел леди Августу, на самом деле видел, я имею в виду. Однако я могу вам описать её голос.
Ноа моргнул, а затем уставился на продавца.
— Вы хотите сказать, что разговаривали с этой леди, стояли рядом, но никогда не видели её лица?
— Да, сэр, — продолжал тот сбивчиво объяснять, — я имею в виду, нет, сэр. То есть, да, я с ней разговаривал. Все мы разговаривали с леди Августой, но никто из нас никогда её не видел, потому что, когда она приходит сюда, то на ней всегда капор.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: