Мэри Патни - Мэри Джо Патни Истинная леди
- Название:Мэри Джо Патни Истинная леди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Патни - Мэри Джо Патни Истинная леди краткое содержание
Александр Рендалл знает, что, как единственному оставшемуся наследнику титула графа Давентри, ему следует найти жену и произвести на свет сына. Идеальной невестой для человека его положения стала бы послушная молодая девушка хорошего происхождения. Но все его мысли занимает Джулия Бенкрофт – деревенская повитуха с мрачной тайной, толкающей её под защиту Рендалла.
Всего за один день, Джулия была похищена приспешниками своего первого мужа, спасена, и, наконец, получила предложение от человека, которого едва знает. Как ни странно, ей хочется ответить согласием. Союз с Александром Рендаллом может принести пользу им обоим, но Джулия сомневается, что сможет когда-нибудь снова довериться и своему сердцу, и пылкому желанию, которое зажигает в ней Рендалл. И всё же, может статься, именно «заблудший» лорд сумеет показать такой женщине, как Джулия, каким может быть истинный брак...
Мэри Джо Патни Истинная леди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Ты, должно быть, часто останавливался здесь на пути к друзьям на север, – предположила Джулия, когда они, зайдя внутрь, ожидали появления хозяина.
– О, слишком часто. Обычно Большая северная дорога – это утомительная череда полей, деревень и почтовых станций, – он подразнивающе усмехнулся. – А уж та поездка из Хартли в Лондон, когда я сопровождал Марию и Эша, и тебя в качестве компаньонки Марии, оказалась наихудшей из всех, что я когда-либо совершал по Англии. Мне хотелось быть где угодно, но только не там, где я был.
Она рассмеялась:
– А хмурился ты так, словно желал, чтобы именно я оказалась где-то в другом месте.
– Зато нынешняя поездка гораздо лучше той, поскольку я смирился с судьбой и женился на тебе, – его глаза, в отличие от шутливого тона, были как никогда серьезны. – Дорога все также длинна и ухабиста, а вот кровати вдруг стали намного удобнее.
Джулия покраснела и улыбнулась в ответ. С тех пор, как они снова стали спать вместе, Рендалл доказал, что он человек слова, и ни разу не попытался навязать себя ей. Он даже смутился, когда, проснувшись однажды утром, обнаружил свою ладонь у неё на груди. Понимая, что это произошло случайно, во сне, она спокойно отвела его руку, и, прежде чем встать, они ещё несколько минут полежали, обнявшись. Чем больше она ему доверяла, тем проще ей было поверить, что когда-нибудь они смогут стать любовниками. Пусть и не сейчас.
Появился хозяин, гораздо моложе того, кого помнила Джулия, но с таким же приветливым лицом.
– Майор Рендалл, как приятно, что вы снова у нас. Вы надолго?
– Только на одну ночь, – ответил Рендалл. – Мне нужна комната на двоих с женой и ещё одна – для мистера Маккензи, который должен вскоре появиться.
Мистер Битон поклонился Джулии, при этом лицо его выражало неподдельное удовольствие.
– Позвольте вас поздравить, майор. Мои самые искренние поздравления, миссис Рендалл. – Хозяин открыл гостевую книгу. – Вам повезло. Сегодня я жду наплыва гостей, но та угловая комната, которую вы предпочитаете, как раз свободна, а через два номера от неё найдется и свободная комната поменьше для мистера Маккензи.
Послышался тяжелый стук колес подъезжающих экипажей. Джулия решила, что это и есть те самые гости, которых ожидал мистер Битон. Рендалл расписался в журнале для постояльцев, а Джулия успела снять шляпку, думая, что, если повезет, и простоит хорошая погода, они доберутся до Лондона дня через полтора. Она так на это надеялась.
И тут с важным видом вошел лакей в парадной ливрее, быстро развернулся и придержал дверь, распахнутую для его хозяина. Плотный властного вида мужчина с врожденной надменностью на лице буквально ворвался в гостиницу. За ним неясно маячила толпа сопровождающих.
Джулия встретилась с вошедшим взглядом и издала полузадушенное восклицание, очевидно, не в силах поверить своим глазам. Милостивый Боже, нет! Почему из всех гостиниц Англии он выбрал именно эту?
Мужчина застыл на месте как вкопанный, на его лице, сменяя друг друга, отразились шок, неверие и наконец ярость. Неловкое молчание затянулось, а затем он презрительно выпалил:
– Ты же должна быть мертва!
Джулия пожалела, что не может упасть в обморок, дабы избежать ужаса этой встречи, но выбора у неё не было. Дрожащим голоском она ответила:
– Жаль, что я вас разочаровала, отец.
Герцог Каслтон высокомерно взглянул на Рендалла, обернувшегося, как только услышал голос Джулии.
– Твой нынешний любовник, Джулия? – презрительно процедил её отец. – Вероятно, зарабатываешь на жизнь, лёжа на спине, вряд ли ты годишься на что-то ещё.
Его ядовитое замечание ранило больнее физического удара. Джулия покачнулась и едва не упала. И тут большая теплая рука мужа нежно подхватила её под локоть. Прищурившись, Рендалл заметил:
– Вы можете быть герцогом и отцом Джулии, но ни вам, ни кому другому я не позволю оскорблять свою жену.
– А сообщила ли она вам, что убила своего первого мужа, замечательного молодого человека? – рявкнул герцог. – Почем мне знать, может, с той поры она успела избавиться ещё от дюжины мужей!
– Все это вздор, и вам это известно, – спокойно ответил Рендалл. – Любой нормальный отец обрадовался бы, узнав, что его дочь жива, впрочем, если бы вы были нормальным отцом, то не бросили бы её столь бездушно. Вы позорите и своё имя, и весь свой род.
Герцог, раскрыв рот, уставился на Рендалла.
– Да как вы смеете, сэр! Кто вы такой?!
Рендалл насмешливо поклонился и представился:
– Майор Рендалл. Если вы желаете получить удовлетворение, буду счастлив сделать вам подобное одолжение. Но считаю своим долгом предупредить, что я превосходный стрелок и мастерски фехтую.
Герцог прищурился и спросил:
– Вы и Давентри как-то связаны?
– Я его племянник и наследник, – ослепительно улыбнулся Рендалл. – Так что ваша дочь когда-нибудь все же станет графиней Давентри, но на сей раз, выйдя замуж по своему, а не по вашему выбору.
Злобно взглянув на неугодную ему пару, герцог прорычал:
– Битон, немедленно выгони этих людишек. Я не собираюсь жить с ними под одной крышей.
Хозяин гостиницы, до этого момента потрясенно слушавший всю перепалку, вежливо обратился к герцогу:
– Простите, ваша светлость, но эти люди уже зарегистрировались. Уверяю вас, больше вы с ними не встретитесь: по той простой причине, что ваши с ними номера находятся в разных частях дома.
Герцог в изумлении уставился на Битона.
– Вы цените этих постояльцев выше меня?
– У меня нет причин выгонять майора Рендалла и леди Джулию, – ответил хозяин гостиницы. – Они очень вежливы и учтивы, – довольно прозрачный намек на то, что о других гостях этого никак нельзя сказать.
– Вы со своим папашей – два сапога пара! – выпалил герцог.
– Вы делаете мне честь таким сравнением, – Битон оставался все также невозмутим, – я им безмерно восхищался.
– Ноги моей больше не будет в этом богомерзком месте! – Леденящий душу взгляд герцога переместился на Джулию: – А я-то даже начал испытывать к тебе нечто похожее на уважение, когда решил, что ты покончила жизнь самоубийством, тем самым искупив свои грехи. Теперь же вижу, что ты трусливая обманщица. Ты мне не дочь!
Герцог развернулся и уже было собрался покинуть гостиницу, когда раздался голос Рендалла:
– Без такого ужасного отца, Каслтон, Джулии будет намного лучше. Но вы не можете отрицать, что у неё имеется право на часть семейного имущества. Так что будьте готовы выполнить свой долг. Мой поверенный свяжется с вашим.
Бросив через плечо гневный взгляд на Рендалла с Джулией, герцог хлопнул дверью гостиницы, сопровождаемый безмолвной свитой. ещё минуту после этого стояла напряженная тишина, затем Битон спокойно произнес:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: