Донна Белл - Честити
- Название:Честити
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Агентство «ФАИР»
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-88641-005-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Донна Белл - Честити краткое содержание
Они любили друг друга, но обстоятельства складывались против них. Коварство и любовь, месть и доброта, погони и контрабандисты переплетены в этом увлекательном романе, действие которого происходит на фоне войны Англии и Франции.
Честити - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
До сегодняшнего дня. Ему уже двадцать девять. Последние четыре года он сражался в армии Уэллсли на полуострове. Когда его задание здесь будет выполнено, он должен вернуться в Испанию. У него нет времени на флирт, как бы ни манили прекрасные зеленые глаза, и какой бы очаровательной не казалась ему прежде неуклюжая фигурка девушки.
— Сыграем в бильярд, Алекс?
Он очнулся от своих раздумий и взглянул на сэра Чарльза, нахмурившись. Чарли гостил здесь почти каждое лето. Они вместе смеялись над угловатой девочкой, так безрассудно влюбившейся в Алекса. Неожиданно Алекс почувствовал, как в нем поднимается волна неприязни к приятелю. Добрый старина Чарли, все такой же бесшабашный, такой же самодовольный и самоуверенный.
Алекс помотал головой.
— Не сегодня, Чарли. Я слишком устал. Думаю, мне пора в постель.
— Как хочешь, старик. Спокойной ночи. Рэйвенвуд, как насчет партии в бильярд?
Алекс поднялся по лестнице; он совсем потерял счет времени, пока сидел, погруженный в воспоминания. В доме воцарилась тишина: большинство гостей уже спали. Честити, конечно, тоже.
— Эй, слуга! Как твое имя?
— Уильям, сэр.
— Уильям, — начал Алекс, подбрасывая в руке монету, — где комната мисс Честити?
К чести его, слуга колебался.
— Мы — партнеры по охоте за безделушками, и я хочу поговорить с ней завтра утром, разумеется.
— Ну, в таком случае, мистер Фицсиммонс, комната мисс Честити в западном крыле, третья дверь справа.
Алекс бросил лакею монету, развернулся и направился в западное крыло. У третьей двери справа он задержался. Из-под двери пробивался свет. Он было поднял руку, собираясь постучаться.
— Ты должна что-то сделать, Честити, — донесся до него визгливый женский голос.
Алекс сейчас же отдернул руку, потому что узнал голос леди Хартфорд. Он отступил назад, в темный коридор, не желая обнаруживать свое присутствие. Затем прислушался к разговору, без всякого смущения.
— Что, мама? Я ведь не имела понятия о том, что ты задумала.
— Ты слишком любезничала с ним.
— Но мы говорили только об игре. Если ты не хочешь, чтобы я участвовала, зачем тогда ты положила бумажку с моим именем в вазу?
— Я сделала это еще до разговора с леди Рэйвенвуд. Я не предполагала, что сэр Чарльз совсем разорен, когда приглашала его. И для девочек оставались лишь лорд Рэйвенвуд и мистер Фицсиммонс. И все же, хотя у него и нет состояния, я предпочла бы иметь партнером Транквилити сэра Чарльза, а не Рубина Оксуорта. О, даже не знаю, что теперь делать! Все испорчено.
— Мне очень жаль, мама, — сказала Честити. Алекс почувствовал скуку в ее голосе.
Ее мать тяжело вздохнула.
— Ну ничего, я полагаю, мы все уладим. Но ты должна помнить, что мистер Фицсиммонс предназначен для Транквилити. Ты можешь помочь, если будешь побольше рассказывать ему о ней.
— Хорошо, мама.
— Ну, а теперь ложись спать.
Алекс поспешно выбежал из коридора и спрятался за угол. Он оставался там, пока не услышал, как хлопнула дверь комнаты леди Хартфорд. Пробираясь назад, он вдруг увидел, что дверь комнаты Честити отворилась, и девушка вышла в коридор, держа в руке свечу. Алекс, крадучись, последовал за ней.
Подойдя к черной лестнице, Честити остановилась и прислушалась. Все было тихо, и она поднялась по лестнице и направилась в детскую. Честити вошла в классную комнату, которая находилась в запустении с тех пор, как была уволена последняя гувернантка сестер.
Здесь, в углу, и стоял старый зеленый комод. Не обращая внимания на пыль, Честити пересекла комнату, раздвигая столы и стулья. Ей пришлось почти целиком забраться внутрь комода: она едва могла достать куклу.
— Она там?
— Ой! — Честити выпрямилась и в изумлении уставилась на Алекса. — Что вы здесь делаете? Выслеживаете меня?
Алекс довольно рассмеялся.
— С вами все в порядке? Не хотел вас напугать.
— Все в порядке, — сердито ответила Честити. Только не говорите мне, что вы заблудились по дороге в спальню.
— И пришел звать вас на помощь? — невозмутимо уточнил он. — Нет, но я повернул не в ту сторону, потому что увидел таинственную фигуру, бесшумно крадущуюся по коридору, а затем по черной лестнице. Я подумал, что в дом забрались воры.
— Хорошо, я оправдываю вас. Вы не собирались намеренно досадить мне.
— Конечно, нет. Итак, кукла на месте?
— Да, — сказала она, доставая пыльный сверток. Я просто лишний раз хотела убедиться, я положу сюда и табакерку.
— Вы не должны этого делать! Надо найти другое укромное место.
— Зачем? Никому не придет в голову заглядывать сюда.
Алекс покачал головой и помог Честити подняться. Она выглядела просто очаровательно в этом шелковом халате и с распущенными волосами.
— Как правило, участники этой игры рыщут по всему дому в поисках необходимых предметов. Кому-нибудь взбредет в голову заглянуть и сюда, увидят следы на пыльном полу, отпечатки рук на комоде.
— Вы, конечно, правы. Я не подумала об этом.
— Лучше пока спрячьте куклу и табакерку у себя в комнате. А завтра мы поищем место понадежнее. Где-нибудь вне дома.
— Вы очень подозрительны, мистер Фицсиммонс. Большинство людей не стали бы так тщательно продумывать каждую мелочь, как вы, — сказала Честити, делая шаг в его сторону.
— Даже не знаю, благодарить вас за эти слова, или нет. А почему вы не зовете меня просто Алекс, Честити?
Она взглянула в его глаза. Он находился так близко, что она могла чувствовать его дыхание. Когда-то близость Алекса Фицсиммонса могла привести ее в состояние трепета. Теперь же, кроме естественной неловкости, она не чувствовала ничего — ни трепета, ни даже волнения.
Он взял ее руку, и Честити заставила себя не обращать внимания на его прикосновение. И ничего не произошло — она даже не ощутила слабости в ногах.
Честити отняла руку и бесстрастно произнесла:
— Не сейчас, и не здесь. Быть может, завтра, мистер Фицсиммонс.
С этими словами она покинула его. Алекс остался стоять на том же месте, смущенный ее хладнокровием Она действительно не была уже той девочкой, которую он помнил. И сейчас она нравилась ему гораздо больше.
Он прервал свои размышления, когда внезапно осознал, что видит какие-то огни из окна детской. Как же он не думал об этом прежде — ведь дом Хартфордов почти рядом с Ла-Маншем, хотя расстояние до берега — одна-две мили, и от воды его отделяет лес. Но отсюда, с третьего этажа, наверное, можно было видеть море. Можно ли? Все, что он действительно видел — это два мерцающих огня, то исчезающих, то загорающихся вновь. Три раза. Затем они пропали. Сигнал?
Расстояние определить довольно трудно. Скорее всего, источник света находится в лесу. Возможно, это просто браконьеры охотятся на кроликов. Алекс некоторое время постоял у окна, прежде чем покинуть комнату. Завтра он должен все выяснить, есть ли какие-нибудь следы браконьеров в лесу. Если погода будет ясной, он сможет ночью снова забраться сюда и постараться определить, где находится источник огней. Он отметил их расположение на пыльном оконном стекле. Завтра поглядим.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: