Вальтер Скотт - Пертская красавица, или Валентинов день
- Название:Пертская красавица, или Валентинов день
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Пертская красавица, или Валентинов день краткое содержание
В историческом романе «Пертская красавица» Вальтер Скотт (1771–1832) создает колоритную картину средневековой шотландской жизни конца XIV века, обстановку напряженной политической борьбы, рисует оригинальные народные характеры.
Вольнолюбие, человечность, душевная теплота горцев, потомков кельтского племени, резко контрастируют в романе с ограниченностью, высокомерием «цивилизованных» жителей города Перт, где царит раздор между сословиями, рыцарями, феодалами и членами королевской семьи.
Содержание:
Пертская красавица, или Валентинов день. Роман. (перевод Н. Вольпин)
Н. Банников. Шотландский волшебник
Иллюстрации: Б.Пашкова
Пертская красавица, или Валентинов день - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стр. 340. Дух незримый, дух парящий… — стихотворение Скотта.
Стр. 343. … Чосер… говорит о вас, лекарях, что вы хоть и ученые, да не по святому писанию. — Джеффри Чосер (ок. 1340–1400) — великий английский писатель, основоположник новой английской литературы. Здесь речь идет о Прологе к циклу стихотворных новелл Чосера «Кентерберийские рассказы», где говорится о некоем лекаре, который «в писании не очень был смышлен».
Стр. 344. То кровь его, а не бальзам… — Стихи Скотта.
Стр. 357. … длинный рассказ в стихах о битве у Черного Лога… — Имеется в виду поэма Гарри Слепца «Уоллес» (см. прим. к стр. 84).
Стр. 361. Псам — виселицы… — слова Пистоля из исторической хроники Шекспира «Генрих V» (акт III, сц. 6).
Стр. 366. Обратись к своим эфемеридам… — Эфемериды — таблицы, по которым определяют положение светил по дням, месяцам и годам.
Мы три молодца… — стихи по мотивам народных баллад.
Стр. 371. Путь истинной любви всегда негладок — Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт I, сц 1).
Стр. 381. Твоя невиновность, друг Саймон, мало поможет тебе там, где судьи предубеждены. — Опасения эти имели вполне реальные основания в пору религиозной нетерпимости В том же самом городе Перте в 1407 г был осужден и сожжен уиклифит Джон Ресби, обвиненный по сорока пунктам в еретических взглядах.
Стр. 382. согласился утвердить папского ставленника Генри Уордло — анахронизм (см прим к стр 130).
… со времен Малькольма Кэнчора — Малькольм III Кэнмор — шотландский король (1057–1093), сражался на стороне англосаксов против войск норманского герцога Вильгельма Завоевателя, захватившего Англию.
Стр. 383. Не зваться мне таном — Тан — шотландский титул, соответствующий барону.
Стр. 384. Привет тебе, край лучников — В эпиграфе цитата из поэмы неизвестного автора «Албания, Гений Шотландии», изданной анонимно в Лондоне в 1737 г и переизданной другом Скотта и собирателем фольклора Джоном Лейденом в его сборнике «Шотландские описательные поэмы» (1803).
Стр. 392. Поп Александр (1688–1744) — английский поэтпросветитель.
Стр. 393. «Не нам решать » — не полностью приведенное изречение из «Буколик» (эклога III) древнеримского поэта Вергилия («Не нам решать столь важные дела»).
Баденох — округ в центре Горной Шотландии.
Стр. 396. кельтского Эвмея — у Гомера свинопас Эвмей — верный слуга Одиссея («Одиссея»).
Стр. 397, 402. Бен-Лоэрс и Бен Мор — вершины грэмпианского хребта в Шотпандии.
Стр. 402. останки Сибиллы дочери Генриха I Английского и супруги Александра I Шотландского — Сибилла (ум в 1121 г) — шотландская королева Генрих I, ее отец, — английский король (1101–1135), сын Вильгельма Завоевателя Александр I — шотландский король (1107–1124), сын Малькольма Кэнмора.
Стр. 406. что отец Губерт больше успевает в охоте за зайцами — Намек на святого Губерта, считавшегося покровителем охотников викарию Вайнсофу — Вайнсоф — буквально означает «винохлеб» (англ vinesauf).
Стр. 411. Чем рок завоевателей пленил? — В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд-Гарольда» (песнь III, XLVIII).
Стр. 415. своего рода палладиум — Палладиум — в переносном смысле «святыня» Так называли в древних Афинах статую Афины Паллады, покровительницы города.
Стр. 418. К роду Далриадов — Далриада — старинное название местности на северо-востоке Шотландии, заселенной выходцами из Ирландской Далриады — кельтским племенем скоттов (давшим имя всей стране).
Асквибо — шотландская водка, настоянная на разных травах и шафране.
Стр. 421. Опять завел про дочь мою — Слова Полония из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт II, сц 2).
Стр. 422. … двинулись бы сообща на Стратмор — Стратмор — долина в графстве Форфаршир, к юго-западу от Перта.
Стр. 424. на Мартынов день — 11 ноября.
Стр. 426. разве с левой руки — Брак «с левой руки», иначе — морганатический, — неравный брак высоко титулованного лица с менее знатной женщиной В таких случаях обычай требовал, чтобы жених при совершении брачного обряда, обращаясь к невесте со словами «Я беру тебя своей законной женой", подавал ей вместо правой руки левую.
… пред черными скалами Айоны — Айона — один из Гебридских островов.
Стр. 430. никто не ранен, кроме Джона Сквоглита — Фамилия эта произведена от английского глагола to squall — вопить.
Стр. 439. Святой Колумб (ум в 517 г) — проповедник христианства в Ирландии и Шотландии.
Стр. 446. готовился к новому Оттерберну — Битва при Оттерберне (1388) принесла победу Шотландии и жестокое поражение англичанам.
Стр. 457. Вздыхай вздыхай! — Стихотворение принадлежит Скотту.
Стр. 459. Он был сознаюсь вам бесстыжий малый — цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гарольда» (песнь I, II).
Стр. 461. недостойный брат ордена святого Франциска — Речь идет об ордене нищенствующих монахов, основанном в 1221 г Франциском Ассизским.
Стр. 462. … брат Тикскал и брат Дандермор… — Имена эти по-английски означают: thickscull — болван, dundermore — пустомеля.
Стр. 469. Целомудренный Малькольм Дева… — Дева — одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэнмора (см. прим. к стр. 382).
… с воздержанностью Сципиона.. — Имеется в виду Публий Корнелий Сципион (ок. 185–129 до н. э.), прозванный Африканским и Младшим (в отличие от Сципиона Африканского Старшего), выдающийся полководец, оратор и государственный деятель. Был известен своей борьбой против роскоши.
Стр. 473.О верный мой, о храбрый мой!.. — Стихотворение принадлежит Скотту.
Стр. 476. … на сэра Александра Рэмзи из Дэлхоузи… — Александр Рэмзи (ум. в 1342 г.) — шотландский рыцарь, храбро сражавшийся в войнах с англичанами. При обстоятельствах, изложенных в примечании Скотта, его захватил Уильям Дуглас Лиддсдейлский (1300? — 1353) и уморил голодом.
Стр. 482. Я умертвил… моего бывшего господина, герцога Ротсея. — На самом деле герцог Ротсей умер при весьма загадочных обстоятельствах, но позже описываемых событий — в 1402 г., вскоре после смерти своей матери королевы Аннабеллы.
Стр. 489. … по джедвудскому обычаю… — Джедвудский (точнее: джеддартский) — выражение, обязанное происхождением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела.
Стр. 493. Наш час настал… — Эпиграф принадлежит Скотту.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: