Ольга Болгова - Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке

Тут можно читать онлайн Ольга Болгова - Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ольга Болгова - Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке краткое содержание

Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке - описание и краткое содержание, автор Ольга Болгова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Весной 18** года, через несколько месяцев после первого посещения Незерфилда и достопамятного знакомства с семейством Беннет, в Розингс Парк прибыл мистер Дарси в сопровождении своего кузена полковника Фицуильяма, а также мистера Херста с супругой и мисс Кэролайн Бингли. Тут-то всё и заверте…

Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ольга Болгова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мэри отложила проповеди Фордайса, которые пыталась читать, хотя была не в состоянии вникнуть ни в одну строчку, и выглянула в окно. За ночь небо заволокло серыми пасмурными тучками, но дождя не было, и девушка решила выйти в парк. Раньше она находила прогулки бесцельным времяпрепровождением, но сейчас ее вдруг потянуло к извилистым тропинкам, по которым можно бродить и мечтать о том, как она встретит мистера Тинкертона и… Она вздохнула, натянула шляпку и выскочила из дома, отправившись по аллее к лабиринту, который давно хотела обследовать. Гравий тихо шуршал под ногами, с деревьев доносилось негромкое пение птиц, воздух был напоен туманом и свежестью, и Мэри невольно поддалась умиротворяющему настроению природы, пока медленно брела к входу в лабиринт. Миновав арку, она ступила на квадратную площадку, от которой ответвлялось несколько дорожек, разделенных высокими стенами плотного темно-зеленого кустарника.

Мэри чуть поколебалась, но все же шагнула на одну из них, уводящую влево, и неспешно пошла вперед. Мэри шагала по дорожке, постоянно наталкиваясь то на испуганных мраморных нимф, то на надменных титанов, то упиралась в заросли кустарников и поворачивала обратно, чтобы опять повстречаться с очередной мраморной девой.

Она так увлеклась своим путешествием, что была даже разочарована, когда оказалась на круглой лужайке, по краю которой стояли скамьи, а небольшой фонтан посредине лениво извергал в круглую чашу блестящие струйки воды.

По рассказам обитателей Розингса, этот фонтан стоял в центре лабиринта, откуда уже легко было выбраться наружу. Но Мэри не хотела уходить отсюда, поэтому присела на ближайшую скамью и задумалась, глядя на струящуюся воду фонтана.

«Как мне плохо без него, — говорила она себе. — Как я смогу расстаться с ним? Как смогу жить, будто не встречала его и не надеялась…»

— Не скорби по возможным бедствиям прежде, чем они возникнут, — вдруг раздался над ней знакомый тягучий голос.

— Мистер Тинкертон! — обрадовано воскликнула Мэри и порывисто повернулась к незаметно подошедшему сыщику. Он был в блестящем лиловом сюртуке, который, по мнению Мэри, необычайно ему шел, и выглядел потрясающе красивым.

— Мисс Мэри! — Тинкертон пальцами коснулся полей шляпы и элегантно наклонил голову.

— А я как раз… — начала Мэри и смешалась: не могла же она сказать ему, что думала о нем и мечтала его встретить?!

— Гуляете? — хмыкнул сыщик.

— Да, я… гуляю, — пробормотала Мэри.

— Исключительно замечательно! — Тинкертон, чуть прищурив глаза, оглядел лужайку и фонтан.

— А вы? Вы тоже гуляете? — поинтересовалась она, в надежде услышать, что он заметил, как она вошла в лабиринт, и последовал за ней, чтобы провести эти чудесные утренние часы в ее обществе.

— Некогда, некогда гулять, моя дражайшая мисс Мэри, — из нагрудного кармана жилета Тинкертон вытащил луковицу часов, открыл крышку и посмотрел на циферблат. — Как-нибудь потом, если выдастся минутка другая…

Он защелкнул часы и посмотрел на небо.

— Дождя не будет, как утверждает наша прорицательница миссис Херст. Марс по-прежнему в созвездии Козерога, так что сегодня, во второй половине дня, мисс Мэри, не отлучайтесь из дома — мы соберемся всей нашей славной компанией.

— Хорошо, — согласилась Мэри. — Вы ведь тоже там будете?

— Буду, куда ж я денусь? — Тинкертон, наконец, устремил на девушку свой лучистый взгляд. — Вы выйдете за меня замуж?

— Что?! — невежливо вскричала Мэри, решив, что ослышалась.

— У меня совершенно нет времени на ухаживания, — пожав плечами, пояснил сыщик и махнул рукой в сторону, показывая на кусты и деревья парка за лабиринтом. — Множество рутинных занятий. Пройдя через все покои, которые вначале были отперты и открыты, наконец все согласуется и не расходится друг с другом.

— Ничего не согласуется! — заявила Мэри, до глубины души задетая небрежным предложением сыщика. Она всегда считала себя весьма здравомыслящей особой, не тяготеющей к романтике, но теперь, когда она отдала свое сердце мистеру Тинкертону, ей ужасно хотелось почувствовать ответную любовь и даже нежность, а не попасть в унылый список его рутинных занятий.

Она встала со скамьи и гордо прошествовала мимо, бормоча: «Не согласуется и расходится, милостивый сударь». Но не успела она сделать и несколько шагов, как уткнулась носом в небрежно повязанный шейный платок сыщика, а его руки крепко сжали ее плечи. — Любимая, — нежно прошептал он ей в ухо, отчего она тут же забыла, почему хотела уйти от него. — Вы примете мою руку и мое сердце, которое с первой нашей встречи принадлежит вам?

Мэри, которая никогда в жизни не теряла чувств, тяжело обмякла в его руках.

— Мисс Мэри, — услышала она сквозь туман, и почувствовала, как теплая ладонь похлопывает ее по щеке. Она открыла глаза и, подняв голову, увидела прямо перед собой искрящиеся прищуренные глаза. В следующую секунду он поцеловал ее, крепко и быстро, подхватил за талию и сказал:

— Мэри, идемте, милая, дела не ждут! Дела не терпят отлагательства!

Глава восемьдесят третья, в которой герои выясняют отношения и и прикидывают перспективы

«И те, кто остались в живых после кровавого побоища, учиненного корыстным злодеем, до конца дней своих ценили каждый миг и час этой грешной жизни…»

Из «Истории зловещих событий…»

Парк Розингса, 1 мая, суббота, 10:35 утра

Розарий благоухал свежими ароматами ранних роз, влажной землей и зеленью и был словно создан для уединения влюбленных парочек. Элизабет и Дарси затерялись меж цветущих кустов, отмахиваясь от надоедливых пчел мистера Коллинза.

— Кто посоветовал пастору разводить пчел? — воскликнула Элизабет, пытаясь унять охватившее ее волнение от близости Дарси и опасности быть ужаленной нортумберлендской пчелой.

— Миледи, разумеется — у леди Кэтрин страсть к нововведениям, которые она предпочитает внедрять в хозяйства своих подопечных, — Дарси задумчиво посмотрел на девушку и продолжил:

— Вчерашняя наша встреча в парке сейчас кажется мне сном.

Элизабет забеспокоилась. «Неужели он передумал и хочет взять назад свое предложение?!» — мысленно ахнула она, но, взглянув на Дарси, увидела, что тот усмехается, явно наслаждаясь ее смущением.

— Ответьте мне, Элизабет — почему вы приняли мое предложение?

— Появление кузена не оставило мне выбора — вы не находите, сэр? — лукаво улыбнулась она.

— Только-то? — скептически поднял бровь Дарси. — Или я заслужил вашу скрытность?

— Вы… вы заслужили… мою любовь, сэр, — решившись, ответила она, так мило покраснев, что Дарси почувствовал себя на седьмом небе от счастья и готов был немедленно схватить ее в объятия. Однако он вовремя вспомнил вчерашнее неожиданное появление пастора из кустов, придирчиво оглядел пышущие здоровьем и ароматом розы и взял себя в руки, что потребовало от него немалых усилий. Дарси скрипнул зубами и даже почувствовал легкое головокружение. Решительно отмахнувшись от особо надоедливой пчелы, он продолжил свой допрос с пристрастием:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Болгова читать все книги автора по порядку

Ольга Болгова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке отзывы


Отзывы читателей о книге Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке, автор: Ольга Болгова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x