Симона Вилар - Рыцарь света
- Название:Рыцарь света
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”»
- Год:2011
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-1546-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Симона Вилар - Рыцарь света краткое содержание
В водовороте интриг, опутывающих средневековую Англию, знатной красавице Милдрэд и безродному бродяге Артуру придется побороться за право быть вместе. Кажется, все против них: законы общества, воля родителей девушки, пристальное внимание к ней королевского сына… и тайна, преследующая Артура. Чужое имя и доспехи рыцаря, которые он незаконно присвоил, могут дорого стоить влюбленным…
Рыцарь света - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
23
Альфред Великий — англосаксонский король (ок. 849–899 или 901 гг.).
24
Об этих событиях написано в романе «Поединок соперниц».
25
Степни — предместье восточнее Тауэра, в описываемый период деревенский округ, где селился всякий сброд.
26
Солар — комната для уединения и отдыха в замке.
27
Да упокоится — название и начало заупокойной молитвы ( лат. ).
28
Барбакан — башенное укрепление над главными воротами замка.
29
Куртина — участок крепостной стены между замковыми башнями.
30
Об этих событиях рассказывается в романе «Поединок соперниц».
31
См. «Поединок соперниц».
32
Нервюры — выпуклые ребра свода, образующие каркас, укрепляющий кладку свода.
33
Донжон — главная башня в замке, где проживала семья сеньора.
34
Барбета — часть головного покрывала, проходящая лентой под подбородком и облегающая щеки.
35
Канцона — лирическое стихотворение о рыцарской любви в средневековой поэзии, зачастую исполнявшееся под звуки лютни.
36
Приоресса — помощница настоятельницы.
37
День Тела Господня — 18 июля.
38
Считается, что эта школа стала началом возникшего тут позднее Оксфордского университета.
39
Контрфорс — в замках массивный каменный выступ, широкий у основания и сужающийся кверху; служил для поддержания конструкции каменного строения.
40
Вимпл — женский головной убор времен Средневековья, нечто вроде апостольника монахинь: цельный покров с отверстием для лица, ниспадающий на плечи.
41
Шазюбль — верхняя накидка вроде плаща, цельнокроеная, с отверстием для головы, спереди не раскрывалась, но для удобства имела разрезы по бокам.
42
Камиза — нижнее длинное платье, какое носят под верхним одеянием. Обычно шьется из легкой светлой ткани.
43
Об этом рассказывается в романе «Поединок соперниц».
44
More danico — «датский брак», старый скандинавский способ сожительства, без священника и церковного благословения.
45
Первые короли Иерусалимского королевства в Святой земле были из рода графов Булонских и приходились родными дядями жене короля Стефана Мод Булонской.
46
Известно, что тамплиеры умели изготовлять антибиотики из грибной плесени.
47
Бретонский, корнуоллский и валлийский языки одной группы старого бриттского языка.
48
Слава Отцу ( лат. ).
49
Пассагий — взнос для вступления в орден. Считалось, что на эти деньги орден организует переправку нового члена в Палестину.
50
Здание в Иерусалиме, где обосновались первые тамплиеры, было ошибочно принято ими за храм царя Соломона. Тем не менее от слова «храм» их и стали называть храмовниками, или тамплиерами (от французского слова «tampl» — храм).
51
16 октября.
52
Нур ад-Дин (1116–1174) — эмир Халеба и Дамаска, успешно сражавшийся с крестоносцами.
53
Шикан — французское название игры в конное поло.
54
Эдит Лебединая Шея — возлюбленная англосаксонского короля Гарольда II.
55
Служба девятого часа проходила от трех до четырех часов дня.
56
Слава Отцу и Сыну и Духу Святому ( лат. ).
57
Как это было вначале, и ныне, и во веки веков. Аминь ( лат. ).
58
Неофит — новичок, новый приверженец.
59
Нидлз (the Needles) — т. н. Иглы, выступающие из моря острые белые скалы у западной оконечности острова Уайт.
60
Солент — пролив в северной части Ла-Манша, отделяющий остров Уайт от южного побережья Англии.
61
«Белый дракон!» — старинный боевой клич саксов, в котором сохранились отголоски их языческих верований.
62
Норна Урд — одна из мифологических повелительниц судьбы (норн); буквально означает Прошлое или Судьба.
63
Здесь имеется в виду один из завоевателей Англии, носивший имя Хорса (V в.).
64
Водан — языческий бог у древних саксов и датчан.
65
Поссет — горячий напиток из молока, сахара и специй с добавлением вина.
66
Брат-близнец Валерана де Мелена Роберт Лестерский был горбат от рождения.
67
Епископ Генри Винчестерский лишился своего положения папского легата в 1143 г.
68
Епископ Роджер Солсберийский во время воцарения Стефана был одним из самых могущественных и богатых церковников Англии. Позже король конфисковал его земли и пленил самого епископа. Это вызвало недовольство Церкви, Стефан был вынужден освободить епископа, но тот был так потрясен, что вскоре умер.
69
Теобальд Шампанский (1093–1152) — старший брат Стефана Блуаского, который владел во Франции землями Шампани, Блуа, Мо. В свое время он отказался от английской короны в пользу Стефана, но и во Франции пользовался огромным авторитетом, влиял на короля Людовика VII.
70
Сюрко — верхнее платье без рукавов и с широкими проймами до бедра, позволявшими видеть нижнее облегающее одеяние.
71
Хауберк — деталь кольчужного доспеха: наплечник с капюшоном, защищающий голову и плечи.
72
Бокаж — специфический нормандский ландшафт: поля, пастбища и луга, окруженные изгородями из густого кустарника и дерева.
73
Матерью Вильгельма Завоевателя была дочь простого кожевенника Арлетта.
74
Перевод В. Дынник.
75
Пуаре — напиток, способ приготовления которого схож с приготовлением сидра, только вместо яблок употребляют груши.
76
Паладин — религиозный воитель.
77
Фашины — вязанки прутьев, пучок хвороста, перевязанный скрученными прутьями; с помощью фашин забрасывали ров перед замком, чтобы иметь доступ к стене за рвом.
78
Баллиста — осадное приспособление, машина для бросания тяжелых камней о стену крепости, чтобы раздробить и обрушить кладку укрепления.
79
В англо-норманнских фамилиях приставка Фиц (Fits — из старофранцузского Fils) означала «сын».
80
11 апреля.
81
Вильям Глочестерский был двоюродным братом Генриха Анжуйского: его отец был бастардом короля Генриха I и сводным братом императрицы Матильды.
82
Интервал:
Закладка: