Симона Вилар - Рыцарь света

Тут можно читать онлайн Симона Вилар - Рыцарь света - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические любовные романы, издательство ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”», год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Симона Вилар - Рыцарь света краткое содержание

Рыцарь света - описание и краткое содержание, автор Симона Вилар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В водовороте интриг, опутывающих средневековую Англию, знатной красавице Милдрэд и безродному бродяге Артуру придется побороться за право быть вместе. Кажется, все против них: законы общества, воля родителей девушки, пристальное внимание к ней королевского сына… и тайна, преследующая Артура. Чужое имя и доспехи рыцаря, которые он незаконно присвоил, могут дорого стоить влюбленным…

Рыцарь света - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рыцарь света - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Симона Вилар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

23

Альфред Великий — англосаксонский король (ок. 849–899 или 901 гг.).

24

Об этих событиях написано в романе «Поединок соперниц».

25

Степни — предместье восточнее Тауэра, в описываемый период деревенский округ, где селился всякий сброд.

26

Солар — комната для уединения и отдыха в замке.

27

Да упокоится — название и начало заупокойной молитвы ( лат. ).

28

Барбакан — башенное укрепление над главными воротами замка.

29

Куртина — участок крепостной стены между замковыми башнями.

30

Об этих событиях рассказывается в романе «Поединок соперниц».

31

См. «Поединок соперниц».

32

Нервюры — выпуклые ребра свода, образующие каркас, укрепляющий кладку свода.

33

Донжон — главная башня в замке, где проживала семья сеньора.

34

Барбета — часть головного покрывала, проходящая лентой под подбородком и облегающая щеки.

35

Канцона — лирическое стихотворение о рыцарской любви в средневековой поэзии, зачастую исполнявшееся под звуки лютни.

36

Приоресса — помощница настоятельницы.

37

День Тела Господня — 18 июля.

38

Считается, что эта школа стала началом возникшего тут позднее Оксфордского университета.

39

Контрфорс — в замках массивный каменный выступ, широкий у основания и сужающийся кверху; служил для поддержания конструкции каменного строения.

40

Вимпл — женский головной убор времен Средневековья, нечто вроде апостольника монахинь: цельный покров с отверстием для лица, ниспадающий на плечи.

41

Шазюбль — верхняя накидка вроде плаща, цельнокроеная, с отверстием для головы, спереди не раскрывалась, но для удобства имела разрезы по бокам.

42

Камиза — нижнее длинное платье, какое носят под верхним одеянием. Обычно шьется из легкой светлой ткани.

43

Об этом рассказывается в романе «Поединок соперниц».

44

More danico — «датский брак», старый скандинавский способ сожительства, без священника и церковного благословения.

45

Первые короли Иерусалимского королевства в Святой земле были из рода графов Булонских и приходились родными дядями жене короля Стефана Мод Булонской.

46

Известно, что тамплиеры умели изготовлять антибиотики из грибной плесени.

47

Бретонский, корнуоллский и валлийский языки одной группы старого бриттского языка.

48

Слава Отцу ( лат. ).

49

Пассагий — взнос для вступления в орден. Считалось, что на эти деньги орден организует переправку нового члена в Палестину.

50

Здание в Иерусалиме, где обосновались первые тамплиеры, было ошибочно принято ими за храм царя Соломона. Тем не менее от слова «храм» их и стали называть храмовниками, или тамплиерами (от французского слова «tampl» — храм).

51

16 октября.

52

Нур ад-Дин (1116–1174) — эмир Халеба и Дамаска, успешно сражавшийся с крестоносцами.

53

Шикан — французское название игры в конное поло.

54

Эдит Лебединая Шея — возлюбленная англосаксонского короля Гарольда II.

55

Служба девятого часа проходила от трех до четырех часов дня.

56

Слава Отцу и Сыну и Духу Святому ( лат. ).

57

Как это было вначале, и ныне, и во веки веков. Аминь ( лат. ).

58

Неофит — новичок, новый приверженец.

59

Нидлз (the Needles) — т. н. Иглы, выступающие из моря острые белые скалы у западной оконечности острова Уайт.

60

Солент — пролив в северной части Ла-Манша, отделяющий остров Уайт от южного побережья Англии.

61

«Белый дракон!» — старинный боевой клич саксов, в котором сохранились отголоски их языческих верований.

62

Норна Урд — одна из мифологических повелительниц судьбы (норн); буквально означает Прошлое или Судьба.

63

Здесь имеется в виду один из завоевателей Англии, носивший имя Хорса (V в.).

64

Водан — языческий бог у древних саксов и датчан.

65

Поссет — горячий напиток из молока, сахара и специй с добавлением вина.

66

Брат-близнец Валерана де Мелена Роберт Лестерский был горбат от рождения.

67

Епископ Генри Винчестерский лишился своего положения папского легата в 1143 г.

68

Епископ Роджер Солсберийский во время воцарения Стефана был одним из самых могущественных и богатых церковников Англии. Позже король конфисковал его земли и пленил самого епископа. Это вызвало недовольство Церкви, Стефан был вынужден освободить епископа, но тот был так потрясен, что вскоре умер.

69

Теобальд Шампанский (1093–1152) — старший брат Стефана Блуаского, который владел во Франции землями Шампани, Блуа, Мо. В свое время он отказался от английской короны в пользу Стефана, но и во Франции пользовался огромным авторитетом, влиял на короля Людовика VII.

70

Сюрко — верхнее платье без рукавов и с широкими проймами до бедра, позволявшими видеть нижнее облегающее одеяние.

71

Хауберк — деталь кольчужного доспеха: наплечник с капюшоном, защищающий голову и плечи.

72

Бокаж — специфический нормандский ландшафт: поля, пастбища и луга, окруженные изгородями из густого кустарника и дерева.

73

Матерью Вильгельма Завоевателя была дочь простого кожевенника Арлетта.

74

Перевод В. Дынник.

75

Пуаре — напиток, способ приготовления которого схож с приготовлением сидра, только вместо яблок употребляют груши.

76

Паладин — религиозный воитель.

77

Фашины — вязанки прутьев, пучок хвороста, перевязанный скрученными прутьями; с помощью фашин забрасывали ров перед замком, чтобы иметь доступ к стене за рвом.

78

Баллиста — осадное приспособление, машина для бросания тяжелых камней о стену крепости, чтобы раздробить и обрушить кладку укрепления.

79

В англо-норманнских фамилиях приставка Фиц (Fits — из старофранцузского Fils) означала «сын».

80

11 апреля.

81

Вильям Глочестерский был двоюродным братом Генриха Анжуйского: его отец был бастардом короля Генриха I и сводным братом императрицы Матильды.

82

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Симона Вилар читать все книги автора по порядку

Симона Вилар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рыцарь света отзывы


Отзывы читателей о книге Рыцарь света, автор: Симона Вилар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x