Лори Коупленд - Достойный любви
- Название:Достойный любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Олма
- Год:1997
- ISBN:5-87322-700-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лори Коупленд - Достойный любви краткое содержание
Борьба за наследство, зарождающееся чувство, таинственная схватка с призраком в заброшенном руднике — все эти захватывающие события ожидают читателя в увлекательном, полном юмора романе Коупленд.
Достойный любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Через час, отчаянно злясь и нервничая, Мэгги снова вернулась к доске объявлений и дрожащей рукой отрывисто начеркала:
«Ау, люди! Вы что, повымирали, что ли?
Я буду платить вам столько, сколько вам и не снилось.
На моей шахте вы будете работать всего сорок часов в неделю.
Я обещаю вам трехразовое питание из свежих продуктов и мяса. Что вам еще надо? Мэгги Флетчер (я вас жду уже целую вечность у салуна напротив)».
14:35. Мэгги охватило отчаяние. Она нервно ходила вдоль салуна, с растущей неприязнью поглядывая на проходивших мимо мужчин.
«Они все какие-то ненормальные, — думала она. — Уже человек двести прочитали объявление и ни один не подошел. У многих, если не у всех, семьи. Им наверняка нужны деньги. Чего же они медлят?»
Исходя из того, что у нее оставалось, Мэгги предлагала им довольно приличную оплату и хорошие условия. Куда уж больше? Не печатает же она деньги, на самом деле! И чего им только не хватает?
— Зря, дочка, стараешься. Ни за какие коврижки не заманишь их на свою шахту.
Мэгги обернулась на голос и увидела давешнего старика старателя, с которым говорила утром. Он сидел на обочине дороги и что-то вырезал ножиком из куска дерева.
— Разве у всех есть работа? Никому ничего не нужно?
— Это как посмотреть. — Старик наклонился и смачно сплюнул. Потом он неторопливо смахнул желтые табачные брызги с рукава куртки и вновь вернулся к прерванному занятию. Толстыми узловатыми пальцами он любовно облапил тонкую почти готовую фигурку оленихи и принялся кропотливо наводить последние штрихи, украшая игрушку тончайшим узором, дотошно останавливаясь на мельчайших деталях. Олениха выходила на славу.
Мэгги подошла к старику и села рядом. Понаблюдав за его работой какое-то время, она спросила:
— Давно вы этим занимаетесь? Красиво получается.
Старик снова наклонился, сплюнул и, неторопливо вытерев рот рукой, кивнул:
— Да почитай всю жизнь.
— Красота-то какая! Здорово!
Мэгги действительно никогда в жизни не видела такой искусной работы. Большие печальные глаза оленихи словно магнитом притягивали взгляд Мэгги.
— Послушай меня старика, дочка. Вот что я тебе скажу: никто к тебе не пойдет.
Мэгги неохотно вернулась к прерванному разговору:
— Не может такого быть, чтобы никому не нужна была работа.
— Так точно. Не может. Тут многие ищут, но к тебе не пойдут.
Старик ее озадачил. Отчего же такая немилость? У нее не было врагов, да и не могло быть, она даже не знала здесь никого.
Положив фигурку оленихи на ладонь, старик отвел руку в сторону и взглядом знатока полюбовался работой.
— Ты тут ни при чем. Это шахта.
— Проклятая Дыра?
— Вот именно! Батте Фесперман никого туда не пускает.
— А кто такой Батте Фесперман?
— Привидение, которое живет в твоей шахте.
— О Боже, абсурд какой! Вы хотите сказать, что взрослые люди верят этим сказкам о привидении, которое якобы живет в шахте, и поэтому отказываются от работы?
— Точно. — Старик опять сплюнул.
— Боже, полная галиматья!
— Ты, дочка, чего ругаешься? — нахмурился старик.
— Кто ругается? Я? Что вы?
— А что это такое?
— Что?
— Ну этот… как его… галиматья? Ругательство какое или как?
— Нет, нет, что вы, — смущенно залепетала Мэгги. — Это не ругательство. Галиматья — это значит… глупости… то есть, я хотела сказать… я хотела сказать… ну, это когда люди рассуждают о том, чего не знают… — Она совсем смутилась.
— То-то я гляжу — и говоришь ты не по-нашему. Народ сказывает, издалека ты. Из-за океана откуда-то, а? У вас там все так говорят?
— Да нет, не все. Но я думаю, слово «галиматья» знают не только у нас.
— Ишь ты? А я и слыхом не слыхивал. Надо же! — сокрушался старик.
Они помолчали. Старик вырезал заднюю ногу оленихи, а Мэгги, затаив дыхание, следила за каждым его движением. Несколькими искусными штрихами он наложил тонкий и изящный рисунок. Кисть поднялась чуть выше, он еще раз взмахнул рукой, как волшебник, и, казалось, олениха ожила.
Мэгги вздохнула и устроилась поудобнее на скамейке. Поджав ноги, она обхватила их обеими руками и, положив подбородок на колени, принялась наблюдать за каждым, кто подходил к доске объявлений. Порой у объявления собиралось несколько человек, и тогда до ее слуха долетали обрывки разговора и громкий смех, который действовал ей на нервы.
— Вы верите в привидения?
— Я их не видел никогда, врать не буду. А там — кто его знает? Все может быть, — уклончиво ответил старик. И он тоже, видимо, не хотел искушать судьбу.
— Кажется, тут все верят в привидение. — Мэгги вздохнула. — Да-а… попала я в переплет.
— Как пить дать в переплет! — поддакнул старик.
— И что же мне делать?
Старый шахтер задумался. Что бы он сделал на ее месте? Задала девчонка задачку! Поговаривают, что, если она сейчас не найдет рабочих на шахту, у нее скоро не останется ни гроша. Дело дрянь.
— Слышал я, на Серебряных Ручьях китаезы живут. Там, пожалуй, найдешь рабочих.
— А далеко отсюда Серебряные Ручьи?
— Да… День и еще половина верхами…
День и еще половина. На лошади. У нее лошади нет, и Вильсона не на кого оставить.
Словно прочитав ее мысли, старик сказал:
— У меня мул есть. Он неказистый на вид, но до Серебряных Ручьев домчит тебя мигом.
— Спасибо. Мне безразлично, как он выглядит. Меня другое волнует. Брата не на кого оставить. Не бросать же его одного.
— Мальчонка большой уже, без няньки обойдется, небось.
Старик старатель видел Вильсона утром, когда Мэгги вела его в школу. На вид мальчик показался ему вполне самостоятельным, так что старик не разделял беспокойства Мэгги.
— Вильсон послушный мальчик, но я не могу оставить его одного. Он никого в Худи-Ду не знает. Тяжело ему с непривычки.
— Так оставь его у старой вдовы Нузмен. Она посидит с ним, пока ты не вернешься.
Старик в последний раз придирчиво осмотрел свою работу.
— Я не смогу ей много заплатить. Старик улыбнулся и, протянув ей фигурку оленихи, сказал:
— А много ей платить и не надо. Но за мальчика можешь быть спокойна.
— Старая вдова Нузмен! — взвизгнул Вильсон, когда Мэгги на обратном пути из школы рассказала ему о своих планах. Он живо представил себе маленькую сморщенную старушонку. Такие обычно пахнут забавно, по-стариковски. Перспектива провести несколько дней в ее обществе Вильсону совсем не улыбалась.
— Потерпи немножко, Вильсон. Я уезжаю всего на четыре дня. Чеппи Хеллерман сказал мне, что в Серебряных Ручьях живут китайцы. Возможно, из них я наберу рабочих на шахту. С вдовой Нузмен я уже поговорила. Она согласна приютить тебя на несколько дней, пока меня не будет.
— Но, Мэгги…
— Никаких «но», Вильсон.
Мэгги не хотелось огорчать его, но другого выхода не было.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: