Сьюзен Джи Хейно - Искушение и соблазн
- Название:Искушение и соблазн
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-46013-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзен Джи Хейно - Искушение и соблазн краткое содержание
Граф Линдли, один из лучших агентов британской секретной службы, готов на все, чтобы разоблачить смертельно опасного врага — наполеоновского шпиона и жестокого убийцу, — даже очаровать, соблазнить и превратить в свое покорное орудие Софи Даршо, юную горничную главного подозреваемого.
Однако в своем хитроумном плане граф не учел одного: невинная Софи выросла в дорогом борделе и в теории неплохо знакома с искусством обольщать мужчин. Очень скоро соблазнитель сам попадается в собственные сети и теряет голову от страсти…
Искушение и соблазн - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну и вид, должно быть, у меня, — вздохнула она.
— Опухоль уже спадает, — утешила ее мисс Сэндс. — Ну и урод — даже толком глаз женщине подбить и то не в состоянии! Но раз ты свистнула у него медальон…
— Говорю же, я его не брала!
— Но раз ты обнаружила этот медальон у себя, — поправилась мисс Сэндс, — ты должна быть особенно осторожна, чтобы он тебя не нашел. Не думаю, что твой хозяин отнесется к этому с таким же пониманием, как я.
Софи пожала плечами:
— Медальон тут ни при чем. Я и так не горю желанием снова встретиться с мистером Фитцгелдером. Тем более что он убийца.
— Надеюсь, нет. Пока нет, — хмыкнула мисс Сэндс. И с облегчением вздохнула, избавившись наконец от башмака.
— А вы уверены, что мы успеем добраться туда, чтобы вовремя предупредить этого мистера Растмура?
Мисс Сэндс кивнула:
— Да, уверена. Растмур — близкий друг Уориков, той ветви этой семьи, что живет на севере, а я читала в газетах сообщение о предстоящей свадьбе. Так что Растмур наверняка будет в числе приглашенных.
— Надеюсь, вы правы. Значит, мы должны успеть.
— То есть ты хочешь сказать, я должна успеть?
— Нет, я поеду с вами.
— Это рискованно. Я не могу подвергать тебя опасности, Софи.
— Вы уже говорили об этом, мисс Сэндс. Но вы помогли мне сбежать от мистера Фитцгелдера, так что я ваша должница.
— Ну, — улыбнулась мисс Сэндс, — тогда предлагаю поискать местечко, где можно прилечь, и попытаться пару часиков вздремнуть. Бог свидетель, мы с тобой сегодня обежали полгорода. Завтра нам предстоит долгий путь, а ведь нужно еще успеть на дилижанс. Или сесть в почтовую карету. Надеюсь, мистеру Фитцгелдеру не придет в голову искать нас где‑то по соседству с его домом. Держу пари, он решит, что мы поспешили укрыться в театральном квартале.
— Вот и хорошо. Будем надеяться, Фитцгелдер так и подумает.
Софи увидела, что мисс Сэндс протягивает ей одеяло. Шерсть была довольно грубой, но одеяло выглядело довольно теплым, да и клопов в нем, похоже, не наблюдалось.
— А как же вы? Обойдетесь без одеяла?
Вместо ответа мисс Сэндс прислонилась спиной к ящику с картофелем, укрыв ноги валявшимся на полу куском мешковины.
— Вот! Видишь? Нам обеим будет тепло.
— Ладно. Тогда я оставлю одеяло себе.
— Вот и хорошо. А теперь попытайся отдохнуть. Утром тебе понадобятся силы.
Софи, укрывшись грубым одеялом, попыталась устроиться поудобнее на коврике.
— Постараюсь. И… спасибо вам за все, мисс Сэндс.
— Нет, не Сэндс, — вдруг пробормотала молодая женщина.
Софи слегка опешила.
— Что?
— Моя фамилия не Сэндс.
— Не Сэндс?!
— Нет. Я взяла ее совсем недавно, чтобы Фитцгелдер меня не нашел.
— О… а как же ваша настоящая фамилия?
На какое‑то время наступило молчание.
— Джулия Сент‑Клемент, — наконец сказала она.
— Звучит красиво.
— Я скучаю по ней, — призналась актриса. — Но если Фитцгелдер отыщет нас, мне придется скучать не только по своему прежнему имени. Короче, мы с отцом скрылись под вымышленными именами и старались не появляться в Лондоне. На этой неделе мы оказались тут по чистой случайности. Не нужно нам было этого делать.
— Спасибо, что сказали мне свое настоящее время, мисс Сент‑Клемент, — сонно пробормотала Софи. Глаза у нее закрывались сами собой.
— Не за что. Только помни, что в настоящее время мы носим совсем другую фамилию — Клеммонс. Мы будем путешествовать под ней — мы обе. Ты можешь по‑прежнему оставаться Софи, а я стану называть себя Александром.
Софи повернулась на бок, подтянула колени к животу и подложила ладони под щеку. И тут же обнаружила, что по‑прежнему сжимает в кулаке чертов медальон. О Господи, как все запуталось, промелькнуло у нее в голове.
— Они все еще в городе, милорд, — отрапортовал Физел. Линдли между тем сражался с безнадежно измятым галстуком и ожесточенно тер опухшие глаза. Спать в минувшую ночь ему не пришлось. — Мы всю ночь не спускали с них глаз.
— А люди Фитцгелдера?
— Все еще рыскают повсюду, но та цыпочка в мужском костюме — ловкая штучка. Мозги у нее явно есть. Видели бы вы, как ловко она обвела их вокруг пальца! Словом, она стряхнула с себя «хвост», а потом отвела мисс Даршо в другую часть города.
— Ты уверен, что за ними не следили?
Физел, протянув ему тазик для умывания, самодовольно ухмыльнулся:
— Конечно, за ними следили! Только не парни Фитцгелдера, а мы. Потом я оставил там Тома, милорд, — просто на тот случай, если им вздумается улизнуть, — а сам вернулся к вам. Эту ночь они провели в кладовке какой‑то убогой лавчонки.
Какое‑то время Линдли размышлял над его словами. Похоже, мисс Даршо намерена пока оставаться в обществе переодетой актрисы. Что ж, разумно, подумал он. Он не удивлялся решению девушки затесаться в эту сомнительную среду, поступив в бродячую труппу.
— Не уверен, что этой актрисочке можно доверять. Что тебе удалось узнать о ней?
Физел пожал плечами:
— Боюсь, не слишком много, милорд. Никто не знает молодую актрису по фамилии Сэндс. Здесь, в Лондоне, мне не удалось отыскать никого, кто ее знает или хотя бы слышал о ней.
— Значит, возможно, она не из Лондона, — предположил Линдли. Отшвырнув галстук в угол, он поднялся на ноги. — Попытайся осторожно расспросить слуг в доме Фитцгелдера. Если нам повезет, кто‑то из них может вспомнить, как их хозяин связался с труппой, в которой играла мисс Сэндс. Совершенно очевидно, что вчера вечером он ждал, что она появится в его доме.
— Я уже предпринял кое‑какие шаги, — поклонился Физел. — Скоро мы узнаем, что ей удалось выяснить.
— Ей? — удивленно переспросил Линдли.
— Старшей дочке моей родной сестры, милорд. Девчонка уродилась не только хорошенькая, но и на редкость смышленая. Держу пари, ей без труда удастся подружиться с кем‑то из тамошней прислуги. И если они что‑то знают, она без особого труда заставит их разговориться.
— Ну что ж, надеюсь, ты знаешь, что говоришь. Будем надеяться, много времени это не займет. Чем раньше мы выясним, откуда взялась эта самая мисс Сэндс, тем быстрее поймем, что она замышляет.
— Так я это знаю, милорд, — невозмутимо объявил Физел, сдув с плеча своего хозяина невидимую пылинку.
— Вот как? И что же? А кстати, как тебе удалось это узнать?
— А мы подслушали их вчерашний разговор, — самодовольно хмыкнул Физел. — Они собираются нынче с утра уехать в почтовой карете.
— Хорошая работа, Физел, — похвалил Линдли. — И куда же именно?
— Думаю, вам это вряд ли понравится, милорд.
— Даже так? Ты уверен? Ну и куда же?
— В Уорик, сэр.
— В Уорик?!
— Хотят попытаться предупредить лорда Растмура до того, как головорезы Фитцгелдера всадят в него пулю. Я собственными ушами слышал, как одна из девушек говорила об этом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: