Мэг Хатчинсон - Рыжеволосая бестия
- Название:Рыжеволосая бестия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб Клуб семейного досуга
- Год:2008
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-0697-2, 978-966-14-0249-1, 978-0-340-83450-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэг Хатчинсон - Рыжеволосая бестия краткое содержание
Родных сестер Tea и Алису объединяют только роскошные огненно-рыжие волосы, которые так привлекают мужчин… Они совершенно разные. Одна — самовлюбленная и дерзкая, бросает своего незаконнорожденного ребенка ради любовника. Другая — воплощение кротости и доброты, готова пожертвовать собой ради близких. Но на этом пути ее ждут страдания.
Кого же из сестер — Tea или Алису — судьба наградит настоящей любовью?
Рыжеволосая бестия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Дело в том, что она никогда не встречалась с племянником лично, — сказал Пол. — В свое время брат миссис Маршалл не разрешал ей выходить замуж, поэтому, как только позволил возраст, она отказалась от братской опеки, вышла замуж и переехала с мужем в Дарластон. С тех пор брат и сестра ни разу не встречались и даже не переписывались. Лишь один раз Маршаллам прислали письмо, в котором сообщалось о рождении племянника. Об этом нам рассказала сама миссис Маршалл, когда мы встретились с ней в Дипмур-хаус. По ее словам, Линделлу было отправлено письмо, в котором сообщалось о смерти Лавана Маршалла и о том, что Каин становится наследником его состояния. Но тогда Линделл уже уехал в Лондон, поэтому его мать послала письмо ему вдогонку, не вскрывая. Как видишь, семье Линделла ничего не было известно о наследстве, поэтому Фарнелл понадеялся на то, что они и в дальнейшем останутся в неведении по поводу предпринятых им махинаций. Наверное, все так и было бы, если бы ты случайно не увидела этого человека у Банкрофт-холла.
Легкий порыв ветра принес из глубины сада сладкий аромат цветущего жасмина. Вдохнув его, Пол вспомнил о недавнем разговоре в Дипмур-хаус.
«…но вам стоило бы… расспросить его… о девушке, которую он изнасиловал… Я имею в виду молодую особу с золотисто-каштановыми волосами».
У Алисы Мейбери были золотисто-каштановые волосы. Неужели это ее Банкрофт изнасиловал, а потом выслал из страны? Воспоминания, которые, словно оборванные лепестки, принес с собой ветер, резанули по сердцу, как холодная сталь.
«…о девушке, которую он изнасиловал…»
Как и все, что могло угрожать Марлоу Банкрофту, Алису Мейбери нужно было каким-то образом устранить. Но если бы он просто отправил ее за границу, через какое-то время она могла бы вернуться. Зачем ему так рисковать? Тяжесть разлилась по всему телу Пола, когда он осознал, что Алисы Мейбери, возможно, уже нет в живых.
— Что теперь будет с мистером Фарнеллом?
Вопрос Лоры повис в воздухе, пока Пол боролся с нахлынувшими на него чувствами. Он пытался не думать о девушке с огненными, как летний закат, волосами, с бездонными глазами цвета фиалки и прекрасной улыбкой, озаряющей ее лицо, которое он не мог забыть. Но ему придется забыть! В конце концов, девушка, некоторое время жившая в их доме, была ему совершенно чужой. Пол собрался с мыслями и, сделав глубокий вдох, продолжил разговор с сестрой.
— В Дипмур-хаус со мной ездил инспектор полиции, — сказал Пол. — Предъявив Фарнеллу обвинение, он арестовал его.
— Его посадят в тюрьму?
— Да, — кивнул Пол. — Как сказал инспектор, кража кошелька или любого имущества другого человека — это уже достаточно серьезное преступление, но украсть у человека все, включая имя, равносильно убийству. На суде это дело, скорее всего, так и будут рассматривать, и, если Фарнелла признают виновным, остаток своей жизни он проведет за решеткой.
Лора поежилась.
— Какой ужас, Пол.
Чтобы не травмировать чувства сестры, Пол не стал говорить, что этот подлец заслуживает самого сурового наказания, и вместо этого сказал:
— Миссис Маршалл теперь может не бояться, что ее выгонят из собственного дома. Ее адвокат устроит так, чтобы все имущество покойного мужа вновь вернулось к ней.
— Бедные родители Линделла, им уже никогда не увидеть своего сына.
— Никогда, — глухо произнес Пол и погрузился в тяжкие раздумья.
Линделлы никогда больше не увидят своего сына… А он — Алису Мейбери.
— Нет, мистер Тарн, боюсь, я ничем не могу вам помочь. Я действительно не знаю никакой Алисы Мейбери и уж тем более того, где она сейчас может находиться. Честно говоря, мне кажется довольно странным, что вы обратились ко мне с подобными вопросами. — Лицо Марлоу Банкрофта оставалось спокойным, но на душе у него было тревожно. Откуда этот человек узнал о связи между ним и этой рыжеволосой девицей? Кто мог ему рассказать? Внезапно его осенило. Линделл! Ну конечно же… Это он, больше некому!
— Мне доподлинно известно, что она приходила сюда, в Банкрофт-холл, — настойчиво продолжил Пол Гарн. Вежливая улыбка, не сходившая с лица человека, который пристально смотрел на него, только распаляла в нем злость. — Моя сестра, принимающая участие в ее судьбе, подумала, что, возможно, эта девушка устроилась к вам на работу.
Его сестра принимает участие… Значит, он явился сюда не для того, чтобы выдвигать обвинение в изнасиловании. Марлоу Банкрофт почувствовал, как внутренняя дрожь начала униматься.
— Прислугу для работы по дому у нас нанимают экономка и дворецкий. Если бы нам потребовалась новая служанка, я бы не стал заниматься этим вопросом лично.
Лично! Если то, в чем признался Фарнелл, на самом деле правда, то Марлоу Банкрофт занимался Алисой лично, как никто другой.
— Разумеется, — кивнув, произнес Пол. Он с трудом сдерживал желание дать изо всех сил по этой улыбающейся физиономии, но, тем не менее, вежливо пояснил: — Дело в том, что я не могу задавать вопросы вашим работникам, не получив на это вашего разрешения.
— Что ж, считайте, что вы его получили. — Марлоу взялся за шнурок колокольчика, висевший рядом с камином. — Спрашивайте их о чем угодно. Если окажется, что эта девушка действительно находится в моем доме, можете передать своей сестре, что ей не о чем волноваться: здесь хорошо заботятся о прислуге.
Поначалу этот человек показался Полу просто неприятным. Но теперь, наблюдая за ним и видя, как надменно искривились его губы, он почувствовал резкий приступ гадливости. Марлоу Банкрофт имел репутацию игрока и бабника, и его женитьба никак не повлияла на него. Наверняка он уже и думать забыл про ту девушку, которую изнасиловал.
— Сестра будет рада услышать это, — ответил Пол без тени улыбки. — Но если даже мисс Мейбери не состоит в штате работников этого дома, ваша экономка наверняка вспомнит, как она приходила сюда. Вряд ли она забыла бы девушку, у которой были яркие рыжие волосы с золотистым оттенком.
Рыжие волосы с золотистым оттенком! Сердце Марлоу забилось от волнения. Сколько женщин в этих краях имеют волосы с таким оттенком? Ему встречалась только…
Он не успел додумать, потому что в эту секунду вошел вызванный колокольчиком дворецкий.
— Спрашивайте. — Марлоу кивнул в сторону слуги и отвернулся к богато украшенному камину, поставив одну ногу на камень кладки. Однако за раскованной позой скрывалось крайнее беспокойство. «Неужели эта сучка общалась с кем-то из слуг и рассказала, что произошло тогда возле ее дома? Рассказала о том, как сначала ее изнасиловал я, а потом чуть не изнасиловал Линделл…» — думал Банкрофт, стараясь не встречаться взглядом с непрошеным гостем.
— Это все, сэр?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: