Мюриэл Митчелл - Детство Скарлетт
- Название:Детство Скарлетт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БАДППР
- Год:1994
- ISBN:5-87378-049-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюриэл Митчелл - Детство Скарлетт краткое содержание
Спустя многие годы незаслуженно пропущенный многими русскоязычными издателями роман М. Митчелл «Детство Скарлетт» наконец увидит своего читателя.
Мягкий колорит взаимоотношений героев, прекрасная беззаботная жизнь богатых фамилий перед самым страшным переворотом в истории американского юга даст возможность читателю отвлечься от окружающих его проблем и по-настоящему отдохнуть за чтением этого прекрасного романа.
Детство Скарлетт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ретт Батлер учтиво пропустил полковника вперед.
Когда двое пленников исчезли за воротами, Мануэль подошел к телеге, за которой прятался Альфаро Сикейрос.
Хоть Мануэль и выполнял задание главаря, так и не понял, зачем он это делает.
— Почему ты отпустил их? — спросил Мануэль, подходя к Альфаро.
Тот словно бы не слышал вопроса.
— Так почему, Альфаро?
— Ты, Мануэль, давно понял, что он охотник за людьми?
— Только сегодня, — растерянно отвечал Мануэль.
— А я понял это с самого начала, лишь только увидел его.
— А второй? — спросил Мануэль.
— Второй тоже охотник на службе у полиции. Это отчаянные люди и поэтому, Мануэль, у меня появилась отличная идея.
— Какая, Альфаро?
— Деньги мы сможем поделить на двоих.
Мануэль, не веря своим ушам, переспросил:
— На двоих, Альфаро?
— Да, на двоих, Мануэль. Ведь эти люди отлично стреляют и вообще, они отчаянные. Они куда лучше всех моих людей, кроме, конечно тебя, Мануэль, потому что ты самый надежный. Ведь ты спас меня из тюрьмы, а я этого не забываю никогда. Ты же понимаешь, деньги я мог оставить себе.
— Да, Альфаро, спасибо тебе.
— Благодарить будешь потом, — сказал главарь шайки.
— Так в чем твой план? — так и не поняв, зачем отпустил пленников главарь, спросил Мануэль.
— Пусть они постреляют друг в друга и посмотрим, кто из них сильнее. А деньги достанутся нам с тобой, и мы будем очень далеко, пока они будут вести перестрелку и нам неважно, кто останется Жив — они или наши люди.
— Далеко? — переспросил Мануэль, не веря в свою удачу.
— Да, Мануэль, очень далеко и с деньгами. А теперь иди, разбуди Кучильо.
Мануэль направился в дом, а Альфаро Сикейрос присел возле стены рядом с неподвижно лежащим телом Эстебана и, чиркнув спичкой по подошве сапога, прикурил самодельную сигарету. Он жадно затягивался дымом индейской конопли и блаженно закатывал глаза. Он все прекрасно рассчитал и пока что план складывался наилучшим образом.
Наконец, во дворе появились Мануэль и Кучильо. Тот сразу заметил убитого Эстебана и недоуменно посмотрел на Альфаро Сикейроса.
— Кто это сделал, Альфаро?
— А ты посмотри, чей нож, — затягиваясь дымом, сказал Альфаро Сикейрос.
Кучильо опустился на колени возле трупа и изумленно воскликнул:
— Это мой нож, Альфаро.
Он уже протянул руку, чтобы взяться за рукоятку, но тут же отдернул руку.
— Я не убивал его.
— Так что, его убили твоим ножом?
— Да, Альфаро, но я его не убивал.
— Это будет трудно доказать, Кучильо, — и Альфаро Сикейрос вытащил свой револьвер, а левой рукой достал из кармана массивные золотые часы.
Щелкнула крышка, заиграла музыка. Кучильо уже понял, что ему уготовано, ведь главарь всегда любил театральные жесты. Он давал своей жертве шанс, пока играла музыка.
И Кучильо, ничего не спрашивая, бросился бежать. Он добежал до середины пандуса и готов был уже прыгнуть за стену, как музыка смолкла.
Альфаро выстрелил дважды и Кучильо, вскинув руки, упал на каменный пандус. Он еще пытался ползти, цепляясь пальцами за шершавые камни, но Альфаро понимал, что такой свидетель ему не нужен, и он еще дважды выстрелил. Кучильо затих.
На звук выстрелов во двор высыпали заспанные бандиты. Они сжимали в руках свои револьверы и протирали глаза.
Мануэль не выдержал пристального взгляда Билла Нортона и опустил голову.
А Альфаро Сикейрос стоял с дымящимся револьвером, глядя на распростертое на пандусе тело Кучильо.
— Альфаро! — воскликнул Нортон, — что ты наделал?
И Альфаро Сикейрос заплакал, прикрыв глаза рукой с револьвером. Конечно, каждый из бандитов понимал, что произошло, и что кроется за смертью Кучильо, но каждому хотелось верить, что он был виновен, и главарь банды справедливо покарал предателя.
Поэтому все с нетерпением ждали, что же скажет Сикейрос.
А тот не спешил говорить. Он всхлипывал и растирал тыльной стороной руки несуществующие слезы.
— Кучильо, Кучильо, что ты наделал? — сквозь рыдания бормотал Альфаро Сикейрос.
— Что произошло? — уже немного более спокойно произнес Билл Нортон.
— Эх, Кучильо — воскликнул Альфаро Сикейрос, — ты убил Эстебана, ты помог бежать нашим пленникам.
Но буквально через несколько мгновений плаксивое и горестное выражение буквально исчезло с лица Сикейроса, оно вновь стало жестоким.
— Поймать! Поймать мерзавцев! — взревел он, поводя стволом револьвера по своим людям.
Те испуганно отпрянули на несколько шагов от него.
— Поймать немедленно! Я приказываю! Всем, сейчас же, поймать их живыми или мертвыми! Что вы стоите как вкопанные? — продолжал реветь Альфаро Сикейрос, на его губах уже выступила пена, казалось, он сошел с ума и взбесился.
Все бандиты стояли как вкопанные, боясь сдвинуться, боясь броситься в погоню.
Тогда Сикейрос подбежал к первому попавшемуся бандиту, рванул его за одежду и глядя широко раскрытыми от бешенства глазами прямо в лицо, заревел:
— Быстрее! Быстрее! Я приказываю!
Бандиты как будто сорвались с цепи, сразу же рассыпались по двору и бросились вслед.
— Убейте! Расстреляйте! Мы не можем позволить им уйти! Туда бегите! — орал Альфаро Сикейрос.
Он уже неистовствовал, заходясь в порыве бешенства.
Когда двор опустел, Альфаро Сикейрос спрятал револьвер в кобуру и произнес, обращаясь к Мануэлю:
— Ну что ж, дело сделано, скоро мы отсюда уедем.
Мануэль обрадованно закивал головой, ведь ему светила большая сумма и даже в его заскорузлых пальцах уже появилось ощущение пухлых пачек стодолларовых банкнот. Он понимал, что Сикейрос может расправиться и с ним, но отгонял от себя подобные мысли, стараясь не брать их в голову, ведь все-таки это он, Мануэль, спас Альфаро Сикейроса, вытащил из тюрьмы.
Уже рассвело, а бандиты все еще искали беглецов.
А полковник Чарльз Брандергас и Ретт Батлер, уже до зубов вооруженные оружием полковника, которое хранилось на втором этаже таверны, поджидали бандитов в одном из узких переулков городка, забытом богом.
Ведь ни Чарльз Брандергас, ни Ретт Батлер совершенно и не думали уезжать из городка, потому что деньги оставались тут, бандиты, за головы которых была назначена премия, тоже расхаживали по городку в безуспешных поисках, да и главарь банды Альфаро Сикейрос тоже был где-то рядом.
А Ретт Батлер и Чарльз Брандергас приехали только с одной целью — победить. И отказываться от своего решения они не имели намерения.
Поэтому, притаившись в переулке, они ждали появления бандитов.
Полковник Брандергас поглаживал вишневый приклад своего длинноствольного револьвера, а Ретт Батлер сидел на корточках возле стены. На его коленях лежал карабин, а в кобуре покоился заряженный револьвер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: