Анн Голон - Анжелика. Тени и свет Парижа
- Название:Анжелика. Тени и свет Парижа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анн Голон - Анжелика. Тени и свет Парижа краткое содержание
Исправленный неофициальный перевод под редакцией «Друзей Анжелики».
Анжелика. Тени и свет Парижа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
26
Олимпия Манчини, графиня де Суассон, была старшей фрейлиной королевы. — Примеч. пер.
27
Туаз — старинная французская мера длины, около 2 метров. — Примеч. пер.
28
Луиза-Франсуаза де Ла Бом-Леблан, герцогиня де Лавальер и де Вожур (1644–1710) — фаворитка Людовика XIV.
29
Vallée-de-Misère — дословно Долина Нищеты.
30
Pierre-au-lait — дословно «Петр-с-молоком», в Париже в Средневековье было принято называть площади и рынки, объединяя название ближайших церквей (Святого Петра) и специализацию ярмарки. — Примеч. пер.
31
Позорная колесница — телега, на которой везли осужденных на казнь (ист.). — Примеч. пер.
32
Старая французская пинта равна 0,93 литра. — Примеч. пер.
33
1 ноября. — Примеч. пер.
34
Луи Лево (ок. 1612–1670) — французский архитектор. Один из ведущих мастеров классицизма, с 1654 «первый архитектор короля». — Примеч. пер.
35
Шарль Лебрен (1619–1690) — французский живописец и декоратор, один из создателей так называемого стиля Людовика XIV. — Примеч. пер.
36
Франсуа Ватель (ок. 1624–1671) — знаменитый французский кулинар. Начинал свою карьеру дворецким у Николя Фуке. — Примеч. пер.
37
Андре Ленотр (1613–1700) — знаменитый французский ландшафтный архитектор. Создатель регулярных парковых ансамблей. — Примеч. пер
38
Алессандро Франчини — представитель флорентийской семьи инженеров-гидравликов. — Примеч. пер.
39
После ареста Фуке был разлучен с женой и двумя детьми, провел в крепости Пиньероль около 20 лет, где и умер, увидев родных лишь за два месяца до смерти. Капитаном мушкетеров, производившим арест, был шевалье д'Артаньян, прототип героя романов А. Дюма-старшего. — Примеч. ред.
40
Франсуа Дегре (? — 1703/1705) получил чин капитана полиции в 1676 г. в связи с арестом маркизы де Бренвилье. — Примеч. ред.
41
Во Франции XI–XVIII вв. королевский чиновник или ставленник феодала, обладавший до XV в. на вверенной ему территории судебной, фискальной и военной властью. С XV в. выполнял лишь судебные функции. — Примеч. пер.
42
Val-d’Amour — дословно «Долина Любви». — Примеч. ред.
43
Шарантон-ле-Пон — город в 2 км к юго-востоку от современного Парижа, при слиянии рек Сены и Марны. — Примеч. ред.
44
Гранд-Бушри (Grande-Boucherie) — дословно «Большая Мясная торговля». — Примеч. пер.
45
Россоли — род французского сладкого и пряного ликера. — Примеч. пер.
46
Клуатр — замкнутый монастырский двор с крытой арочной галереей-обходом. — Примеч. пер.
47
Знаменитое учебное заведение. Коллеж основан в 1304 г. по инициативе Жанны Наваррской, супруги Филиппа Красивого, для обучения студентов, приехавших в Париж из провинции. — Примеч. ред.
48
Pierre-à-Poisson — дословно «Петр-с-Рыбой» (фр.). — Примеч. пер.
49
Triperie — «торговля требухой, субпродуктами» ( фр .). — Примеч. пер.
50
Morfondus — дословно «Продрогшие». — Примеч. пер.
51
Бисетр — психиатрическая больница в Париже. — Примеч. пер.
52
Бриош — маленькая сдобная булочка. — Примеч. пер.
53
Фуа-гра — паштет из печени гуся или утки, откормленных специальным способом. Знаменитый, очень дорогой французский деликатес, получивший широкое распространение в XVIII в. Производством фуа-гра прославилась Тулуза. — Примеч. пер.
54
Ротисье (от фр. «rôtisseur») — в Средние века торговец жареной дичью, мясом птицы, позднее просто жареным мясом, содержатель харчевни. В те времена существовала очень жесткая цеховая система, и мастер определенного цеха должен был работать только по своей специализации. — Примеч. пер.
55
Pilori — позорный столб ( фр .). — Примеч. пер.
56
Давид Шайю, офицер королевы, получил исключительный патент на торговлю шоколадом сроком на 29 лет от Людовика XIV 28 мая 1659 г. Он держал лавку на Дровяной улице в Париже. — Примеч. ред.
57
Кюлоты — короткие, застегивающиеся под коленом штаны. — Примеч. пер.
58
Феррандин — старинная легкая смесовая ткань. Основа производилась из шелка, а уток из шерсти, или хлопка, или льна. — Примеч. пер.
59
День св. Фиакра празднуют 30 августа. — Примеч. ред.
60
Фарандола — старинный провансальский народный танец, характеризующийся быстрым темпом. — Примеч. пер.
61
Кампеш, кампешевое дерево — сандальное дерево, синий сандал, небольшое дерево семейства цезальпиниевых. — Примеч. пер.
62
31 декабря. — Примеч. ред.
63
Антреме (от фр. «entre» — «между» и «mets» — «кушанье»). Блюда, подаваемые между главными, основными блюдами или перед десертом. Антреме призваны нейтрализовать или заглушать вкус предыдущего блюда с целью лучшего восприятия вкуса последующего. — Примеч. пер.
64
Vielle Laterne — дословно «Старого Фонаря». — Примеч. пер .
65
Парламент в тот период был судебным органом. — Примеч. ред.
66
Дикорастущее растение с голубыми цветами. — Примеч. автора.
67
Ванв — небольшой город невдалеке от Парижа. Славился производством высококачественного сливочного масла. — Примеч. пер.
68
В те времена очень изысканное и популярное блюдо. — Примеч. автора.
69
Пьер Монмор — литературный персонаж. Главный герой романа Альбера Анри де Салленгра «История Пьера де Монмора, королевского профессора греческого языка в Парижском университете», опубликованного в 1715 г. Этот роман составлен из свидетельств и воспоминаний современников и представляет собой фиктивное и тенденциозное жизнеописание поэта-сатирика, знаменитого «парасита и обжоры» Пьера де Монмора. — Примеч. ред.
70
Одно из старейших учебных заведений Франции. Основан в 1530 г. Франциском I, в XVII в. переименован в Королевский коллеж Франции, а во время Великой французской революции — в Коллеж де Франс. — Примеч. ред.
71
Мадлен де Савре, маркиза де Сабле (1599–1678) — в молодости замечательная красавица, хозяйка популярного парижского салона. Она написала книгу афоризмов «Поучение детям» и сборники изречений «О дружбе» и «Максимы». — Примеч. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: