Моника Бернс - Страсть куртизанки
- Название:Страсть куртизанки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Харвест
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-079874-2, 978-985-18-2255-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Моника Бернс - Страсть куртизанки краткое содержание
Блестящей лондонской куртизанке Рут Этвуд претит сомнительная жизнь дамы полусвета. Задумав порвать со своим прошлым, она неожиданно получает невероятное предложение... Барон Гаррик Стрэтфилд, убежденный холостяк, желая избавиться от великосветских сплетен, предлагает Рут стать его содержанкой - но лишь для видимости...Случается невероятное: опытная покорительница мужчин влюбляется в барона. Теперь Рут намерена употребить все свое искусство соблазнительницы, чтобы зажечь в сердце Гаррика ответную страсть...
Страсть куртизанки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— И как вы намерены осуществить свое намерение? — Спокойный голос инспектора Купера заставил Бересфорда вздрогнуть, и, повернувшись, он с удивлением посмотрел на полицейского, с интересом наблюдавшего за ним. Слегка покачиваясь, дядя уставился на следователя с паническим выражением лица.
— Что вы здесь делаете?
— Расследую убийство, — спокойно объяснил офицер.
— Я не убивал Тремейна, — сказал Бересфорд жалобным голосом и энергично покачал головой.
— Я не упоминал имени лорда Тремейна, — заметил инспектор, и на лице дяди вновь промелькнуло паническое выражение. — Присядьте, мистер Бересфорд.
Инспектор жестом указал на одно из кресел перед письменным столом. Когда мужчина сел, полицейский подошел к двери кабинета, а когда открыл ее, Гаррик увидел Мартина, стоявшего там с испуганным выражением лица.
— Прошу прощения, милорд. — Обычно невозмутимый дворецкий выглядел так, словно готов был потерять самообладание. — Я пытался остановить его, милорд.
— Все в порядке, Мартин. Не беспокойтесь, — успокоил дворецкого Гаррик.
— Да, однако я хотел бы получить объяснения от двух офицеров, почему они оказались неспособными остановить Бересфорда при входе в дом, — сказал Купер мрачным голосом.
— Я не так глуп, как вы думаете, инспектор. Я вошел с заднего входа, — усмехнулся Бересфорд с явной бравадой.
Купер бросил на него неприязненный взгляд и обратился к Мартину, который все еще стоял в дверном проеме.
— Будьте любезны, попросите офицера Брауна привести сюда задержанного. А затем скажите одному из полисменов, находящихся снаружи перед домом, чтобы присоединился к нам. — Инспектор посмотрел на Бересфорда через плечо, явно раздраженный тем, что оказался неготовым к приходу этого человека.
Мартин поспешно удалился, не дожидаясь дальнейших указаний, а инспектор Купер повернулся к Гаррику и Лили. Через несколько секунд из коридора донеслись шаркающие шаги, и мгновение спустя полицейский в голубой форме ввел в комнату сопротивляющегося мужчину. Вслед за ними вошел второй офицер. Задержанный выглядел как портовый рабочий. Увидев Бересфорда, он скверно выругался.
— Какого дьявола он здесь делает?
Гаррик вздрогнул, услышав голос этого мужчины. Он узнал его. Инспектор посмотрел в его сторону.
— Это Билли Тернер, милорд. Вы узнаете его? — Инспектор Купер терпеливо ждал ответа Гаррика.
— Да, мне знаком его голос. Думаю, он один из тех бандитов, которые напали на меня около месяца назад, — спокойно ответил Гаррик.
— Это ложь. Я никогда прежде не видел этого джентльмена, начальник. — Крепко сложенный арестант пристально посмотрел на Гаррика.
— Когда на меня набросились, мне удалось укусить одного из нападавших. — Гаррик внимательно вгляделся в лицо арестанта и не удивился, заметив, что тот вздрогнул. — Могу я попросить, чтобы этот человек показал свои руки?
— Давайте посмотрим. — Инспектор кивнул офицеру, стоявшему рядом с Тернером. Арестант попытался спрятать руки, но офицер заставил показать их. На толстой левой руке Тернера были отчетливо видны едва зажившие шрамы от укуса.
— Он заставил меня сделать это, — крикнул Тернер и кивнул в сторону Бересфорда. — Меня и еще одного парня. Он сказал, чтобы мы принесли ему какую-нибудь личную вещь этого джентльмена в качестве доказательства, что выполнили свою работу.
— Кто еще был с тобой? — спросил Купер.
— Мой друг Гарри. Мы выполняли подобную работу для его светлости и раньше. Бересфорд указывал нам нужного человека, мы нападали и избивали его. — Тернер, видимо, решил выдать всю информацию, полагая, что его могут обвинить в чем-то более серьезном, чем нападение и воровство. — Мы сделали то же самое и с другим джентльменом, но, как и присутствующего здесь господина, оставили его живым, инспектор. Клянусь.
— В это трудно поверить, Тернер, — сказал Купер ледяным тоном.
— Клянусь. Его светлость не велел нам убивать его.
— Его светлость? — резко спросил инспектор. Мужчина заколебался, и Купер сердито сдвинул брови. — Назови его имя, Тернер. Я хочу знать его имя.
— Марстон. Лорд Марстон.
Гаррик вздрогнул от удивления. Что, черт возьми, он сделал Марстону? Он не смог припомнить ничего такого, что побудило бы этого человека попытаться ложно обвинить его в убийстве. Его внимание снова вернулось к происходящему допросу.
— А кольцо, которое вы взяли у его светлости, при вас?
— Мы с Гарри отдали кольцо ему. — Тернер кивнул в сторону Бересфорда.
Нисколько не удивившись такому ответу, инспектор Купер повернулся к Бересфорду.
— Вы хотите что-нибудь сказать, прежде чем я арестую вас, Бересфорд? — спросил полисмен суровым тоном.
— За что? Я не сделал ничего противозаконного, — прорычал дядя Гаррика.
— Возможно, вы забыли о кольце. — Голос инспектора был угрожающе спокойным. — Это кольцо вы вложили в руку Тремейна, чтобы обвинить своего племянника в убийстве, которого он не совершал.
— Нет. Это неправда! Это сделал Марстон, — крикнул Бересфорд и вскочил на ноги. — Да, я вложил кольцо Гаррика в руку Тремейна, но не убивал его. Это сделал Марстон.
— Я уверен, что лорд Марстон в этот момент говорит то же самое про вас моему коллеге, инспектору Уотсону, — сказал высокий долговязый полисмен критическим тоном.
— Я говорю правду. — Лицо Бересфорда приняло безумный вид, когда он указал на Тернера. — Этот человек и его партнер избили Тремейна до бесчувствия, а затем Марстон добил его камнем.
— Зачем Марстон сделал это? Ведь это вы были должны Тремейну деньги, — резко задал вопрос инспектор.
— Марстон тоже задолжал Тремейну. Когда мой племянник потребовал вернуть выданные Тремейну займы, тот, в свою очередь, потребовал то же самое от нас. Мы с Марстоном не имели достаточно средств, чтобы покрыть долг. И Тремейн был готов забрать даже то малое, чем мы располагали. — Бересфорд резко повернулся к Гаррику. Лицо его, покрасневшее от гнева, выражало ужас.
— Это ты во всем виноват. Ты погубил нас с Тремейном, и к тому же меня теперь ложно обвиняют в убийстве.
— А не ты ли, дядя, пытался подставить меня? — Гаррик удивился ровности своего голоса, с неприязнью глядя на Бересфорда. — Посмотри в зеркало, если хочешь увидеть того, кто виноват в твоих бедах.
— Ты пожалеешь, уродец. — Бересфорд с пеной на губах рванулся вперед, но инспектор быстро преградил путь этому полупьяному человеку, глаза которого потемнели от ненависти. — Тебя ждет участь твоего отца. С одним яйцом ты не будешь нужен ни одной женщине, кроме дешевых проституток.
Гаррика охватил неистовый гнев, когда он услышал намек на Рут, и он стремительно шагнул вперед. Заметив это движение, дядя откинул голову назад и громко захохотал. Гаррик похолодел. Он вспомнил этот смех. Он слышал его много лет назад в спальне Берты. Этот смех заполнил его уши, и он замер в ожидании знакомого чувства унижения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: