Маргарет Макфи - Маска возмездия
- Название:Маска возмездия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2013
- Город:М.:
- ISBN:978-5-227-04658-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Макфи - Маска возмездия краткое содержание
В день своей свадьбы дочь графа Мисборна Мэриэнн Уинслоу была похищена неизвестным разбойником. В качестве выкупа — похититель потребовал документ, пятнадцать лет назад украденный у его отца. Однако граф, несмотря на угрожающую дочери опасность, не отдает документ, боясь разглашения его содержания. Не получив выкуп, разбойник удерживает Мэриэнн и рассказывает ей, в каком страшном преступлении подозревает ее отца и что собирается восстановить справедливость. Молодые люди влюбляются друг в друга. Но между ними непреодолимое препятствие — тайна, скрытая в документе…
Маска возмездия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он сказал это так просто, что у Мэриэнн не возникло сомнений в его искренности. Она подумала о высоком человеке в черной маске, с глазами янтарного цвета, которые заставляли ее трепетать.
— Но при чем здесь мой отец?
Мужчина покачал головой.
— Я и так слишком много сказал. Простите меня, миледи, но я не могу ответить на ваш вопрос.
Когда часы пробили три, Найт находился далеко от Элдгейт-Хай-стрит. Он пил шампанское у сводчатого окна в клубе «Белый джентльмен» в компании Булфорда, Дэвлина, Рейзби и Фаллингема. Ему было необходимо, чтобы лондонский свет заметил его присутствие. Он знал, что мальчик, которому он заплатил, дождется приезда Мисборна и передаст записку.
— Что вы думаете по поводу истории о сломавшейся карете Мисборна? — спросил Булфорд.
— Возможно, Пикеринг струсил, — отозвался Дэвлин. — Сейчас, после всего случившегося, леди Мэриэнн в свете не в чести. Должно пройти какое-то время, прежде чем Мисборну забудут неприятность с Арлесфордом. К тому же не похоже, что Пикерингу нужны деньги.
— По мне, так маленькой леди Мэриэнн просто повезло. — Фаллингем отхлебнул шампанского. — Пикеринг так стар, что может помереть при исполнении. Ну, вы понимаете, о чем я.
Все мужчины, кроме Найта, засмеялись.
— А вы как считаете, Найт? — Булфорд осушил свой бокал.
Рэйфу было наплевать на Мэриэнн Уинслоу, однако мысль о том, что она может лежать в постели Пикеринга, ему не понравилась.
— Я считаю, что пора откупорить еще одну бутылку шампанского, — ответил он. — У меня еще масса приятных дел сегодня.
«Надеюсь, у Каллертона с девушкой все в порядке», — подумал он про себя.
— Не числится ли среди них ублажение некоей вдовушки? — поинтересовался Дэвлин.
Найт улыбнулся и не ответил.
— Везет же негоднику! — откликнулся Рейзби.
Остальные мужчины одобрительно захихикали.
— Может, тебе отложить шампанское, ведь завтра скачки. Думаешь, тебе удастся обойти Ховика? — спросил Булфорд.
— А в чем дело? Хочешь поставить против меня? — протянул Найт. Он скользнул взглядом по комнате в угол, где стояли старинные часы.
— Даже не мечтай, старина, — отозвался Булфорд.
— Мы любим получать деньги, а не терять их, — поддержал его Фаллингем.
Принесли новую бутылку шампанского.
— Ставлю пять сотен, что никто не сможет выпить всю бутылку залпом, — сказал Дэвлин.
— Так приготовься платить. — Фаллингем поднял бутылку и, приложив к губам, начал пить. Приятели окружили его и принялись притоптывать и припевать в знак поддержки.
Найт дождался, когда откроют еще две бутылки, и выскользнул прочь.
— Новое указание ехать на очередную улицу, — угрожающе произнес Мисборн, вытаскивая записку из-под повозки с яблоками на Катлер-стрит. — Это уже четвертая записка. Мотаемся туда-сюда по всему Лондону. Этот мерзавец просто держит нас за дураков.
— Он намерен максимально запутать нас, чтобы мы не смогли выследить его… и Мэриэнн, — поправил Линвуд.
— «Отдай документ мальчишке-шарманщику. Леди Мэриэнн будет доставлена к твоему дому», — вслух прочитал Мисборн. — Слуги еще идут за нами? — задыхаясь, спросил он Линвуда.
Тот кивнул и поднял с земли свою трость с рукояткой в виде волчьей головы.
— Что ж, будем надеяться, следом за мальчишкой они доберутся до логова мерзавца.
— Позвольте мне пойти, — попросил Линвуд.
— Если начнешь бегать по улицам, это привлечет слишком много внимания. Лучше сделаем, как я сказал. — Мисборн вынул из кармана сложенный и скрепленный печатью документ и направился к рыжеволосому мальчику с шарманкой.
Тот увидел Мисборна, направляющегося к нему, Мисборн же по его глазам понял, что мальчишка знал, чего ждет. Не сказав ни слова, мальчишка взял документ и тут же исчез в уличной толчее. Двое слуг Мисборна, поджидавших в переулке, двинулись за ним.
Найт взял документ из рук мальчика.
— Ты уверен, что смог оторваться от них?
— Да запросто. Я передал бумагу Джиму, тот отдал ее Доджеру, а Доджер снова вернул мне. Мы заставили их проплясать всю дорогу до доков, как вы сказали. Да там и оставили.
— Молодец. — Он положил монеты в грязную руку мальчишки.
— Всегда приятно иметь с вами дело, сэр. — И парень снова исчез.
Сердце Найта учащенно забилось. Сложенный листок был хрупким и пожелтевшим от времени. Через тонкую бумагу просвечивали буквы. От предвкушения у него пересохло во рту. Эта загадка мучила Рейфа ежедневно последние пятнадцать лет, и теперь он держал в руках ответ. Сделав глубокий вдох, осторожно развернул документ и пробежал взглядом по выцветшему тексту.
На документе стояла дата — июнь 1795 года. Это было письмо тогдашнего старшего министра, адресованное Мисборну. Затрагивалось несколько весьма щекотливых тем. По тону и подробностям становилось ясно, что корреспондентов связывали дружеские отношения. Многие с готовностью заплатили бы деньги за право прочитать это письмо. Его сведений хватило бы на небольшой скандал. Но Найт лишь скомкал бумагу в руке. От бешенства его глаза заволокло красной пеленой.
Мэриэнн первой услышала шаги с улицы. В комнату стремительным шагом вошел разбойник, одетый в тот же длинный черный плащ, который был на нем в Хаунслоуской пустоши. Однако голову покрывала аккуратная бобровая шапка, которую она заметила еще в карете, под плащом ее глаза разглядели тонкую белую рубашку и темный фрак. Маска, скрывавшая лицо, плотно облегала его.
Сапоги оставляли следы на грязном полу.
Наконец после всех этих часов ожидания он отвезет ее к отцу. Мэриэнн вся напряглась от нетерпения. Их взгляды встретились, и по его глазам, не золотистым и светящимся, а темным и страшным от холодной ярости, она поняла: случилось что-то плохое.
— Мисборн обманул нас!
— Он не отдал документ? — Стало ясно, сообщник потрясен не меньше ее.
— Отдал, но не тот. Неужели он думает, я настолько глуп, что не замечу?
— Вы говорили, он подлец, но чтобы рисковать собственной дочерью? Что ж он за человек такой? — Сообщник говорил шепотом, но Мэриэнн все слышала.
— Нет! — Мэриэнн резко вскочила, и стул с грохотом опрокинулся на пол. — Вы лжете! Отец, должно быть, не так понял. Вы плохо объяснили ему.
Злодей подошел ближе и впился в нее беспощадным взглядом потемневших глаз:
— Ваш отец прекрасно знает, что мне нужно, леди Мэриэнн.
— Нет, — прошептала она. Всем своим существом она чувствовала подвох. — Он не оставил бы меня здесь с вами. Он бы сделал все, что в его силах, чтобы спасти меня.
Она всем сердцем верила в это.
Взгляд разбойника слегка смягчился, и его слова, обращенные к девушке, прозвучали уже не так жестоко:
— Я сожалею, леди.
— Произошла ошибка.
— Никакой ошибки. — Его голос тоже смягчился.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: