Барбара Картленд - Любовь и гепард
- Название:Любовь и гепард
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT, Транзиткнига
- Год:2005
- ISBN:5-17-027086-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Любовь и гепард краткое содержание
Влюбиться в жениха собственной старшей сестры — возможно ли такое для скромной дочери сельского священника?! Юная Элиза Харли прекрасно понимает — у нее, «провинциальной дурочки», нет НИКАКИХ ШАНСОВ затмить прекрасную и богатую молодую вдову — идеальную партию для обаятельного герцога Монтерона... а потому и старается держаться в стороне. Однако герцог, все сильнее подпадающий под очарование Элизы, уже готов забыть ВСЕ СВОИ РАСЧЕТЛИВЫЕ ПЛАНЫ!..
Любовь и гепард - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Если бы у тебя была хоть капля здравого смысла, ты не позволила бы папе выбрасывать деньги на ветер, тратить их на бездельников. Пожалуй, я поднимусь с тобой, посмотрю, как можно тебя приукрасить.
— Мне кажется, — сказала Ильза тихо, — лучше это сделать после ленча. Похоже, папа к ленчу не вернется, а миссис Бриггс всегда очень переживает, когда еда стынет.
— Ну что ж, — неохотно согласилась Дорин. — Только, ради Бога, посмотри, есть ли в доме какая-нибудь приличная еда. Хотя это маловероятно, но вдруг герцог согласится остаться на обед.
Ильза в ужасе уставилась на сестру. Она почти не сомневалась, что в доме нет ничего, что Дорин сочла бы «приличным».
В это время открылась дверь, и вошел старый Бриггс, выполнявший обязанности дворецкого. Он прожил в доме столько же лет, сколько и его жена, но дворецким, в истинном смысле этого слова, никогда не был. Бриггс просто любил хозяина и хозяйку, когда та была жива, и старался сделать для них все, что от него зависело.
Как и няня, он давно стал членом семьи.
— Ленч готов, мисс Ильза, — объявил он. — Миссис Бриггс сделала все что могла, но трудно сотворить чудо в мгновение ока.
Дорин промолчала, а Ильза сказала:
— А я вот не сомневаюсь, что миссис Бриггс, как всегда, сотворила чудо, что бы вы там ни говорили.
Старик расплылся в улыбке и заковылял к выходу. Его мучил ревматизм.
Дорин грациозно направилась к двери.
— Давай не будем терять времени, у нас еще много дел, — раздраженно сказала она.
Ильза не ответила. Она думала о том, как будет разочарована миссис Бриггс, если Дорин не оценит ее стараний.
Сестры прошли в столовую, окна которой выходили в сад. Серебро на столе сверкало в солнечных лучах. Бриггс обожал его чистить. Нога барашка была приготовлена так замечательно, что Дорин вряд ли могла к чему-нибудь придраться, но обе они были напряжены. Старшая сестра почти все время молчала, а Ильза нервничала по поводу предстоящего приезда герцога.
Она думала, что если герцог приедет, в чем Дорин не сомневалась, их нужно будет оставить наедине, причем так, чтобы это не выглядело преднамеренным. Как будет неудобно, если он догадается, чего от него ждут.
Ильза имела очень смутное представление о мужчинах, но не сомневалась, что такой джентльмен, как герцог Маунтерон, придет в негодование, если узнает, что был марионеткой в чьих-то руках. Скорее всего ему приходилось не раз избегать столь щекотливых ситуаций.
Но Дорин придет в ярость, если ее затея не удастся.
После барашка с молодым картофелем было подано блюдо клубники. Ильза собрала ее вчера в саду Харлстоун-Холла. Она знала, что миссис Бриггс берегла ягоды для викария.
А специально для Ильзы она приготовила сладкий творог с мускатным орехом и сливками.
Дорин отказалась и от того, и от другого.
— Я не люблю клубнику, — сказала она. — А творог не ела с тех пор, как покинула детскую!
Это было сказано так громко, что ее не могли не услышать в кухне. Ильза почувствовала себя неловко.
Бросив на сестру выразительный взгляд, она сказала:
— Я уверена, ты помнишь, что миссис Бриггс готовит творог как никто другой.
— Ну хорошо.
Дорин с отвращением взглянула на творог и взялась за ложку.
Но поскольку десерт был очень вкусен, она отдала ему честь.
После кофе сестры поднялись в спальню Ильзы. Не спросив разрешения, Дорин открыла дверцу шкафа.
Там было немного платьев, к тому же большинство из них были изношены чуть ли не до дыр.
— Надеюсь, у тебя есть что-нибудь получше! — воскликнула Дорин.
— Боюсь, что… нет, — ответила Ильза. — Я собиралась попросить папу купить мне новое платье, но у него… так много забот.
Она слегка споткнулась на последних словах, но ей не хотелось говорить сестре, что все их деньги викарий тратил, стремясь помочь другим людям.
— В таком случае мне придется тебе что-нибудь одолжить.
Ильза с удивлением посмотрела на сестру.
— Я думала, ты отослала экипаж.
— Я же не слабоумная. Кучеру было приказано оставить мой багаж у задних дверей. Надеюсь, здесь найдется кто-нибудь, чтобы занести вещи наверх?
— Я скажу, чтобы Бриггс попросил садовника сделать это, — сказала Ильза. — Понимаешь, сам он слишком стар, и его очень мучает ревматизм. Поднимать тяжести ему не по силам.
Дорин ничего не ответила.
Ильза побежала в кухню, нашла Бриггса и передала свою просьбу.
— Вы хотите сказать, — спросила миссис Бриггс, — что ее светлость остается ночевать здесь?
— Точно не знаю, — ответила Ильза.
Ей пришло в голову, что сестра попытается заставить герцога взять ее с собой, куда бы он ни ехал. Не зря же она отослала экипаж. Уехать из дома отца она теперь могла только вместе с герцогом.
«Да, Дорин действует очень умно! — подумала Ильза. — Я бы никогда до такого не додумалась».
Через несколько минут дорогой кожаный чемодан Дорин был доставлен в спальню. Садовник поставил его на пол и удалился, Ильза отперла замки, а Дорин, сидя на стуле, давала указания.
— Там должно быть платье, которое я положила в последний момент, — сказала она. — На тот случай, если бы пришлось остаться в отеле еще на один день. Оно бледно-голубое с маленьким муслиновым воротничком.
Платье было очень красивым и довольно простым, но Ильзе оно показалось слишком шикарным для деревенской гостиницы.
Дорин сказала:
— Думаю, я отдам его тебе.
— Но это… невозможно! — воскликнула Ильза. — Я уверена, что тебе самой захочется надеть такое замечательное платье.
— Мне всегда казалось, что оно не очень мне идет. Да и фасон не слишком удачный. Но все-таки это лучше, чем все, что у тебя есть.
— Спасибо! Спасибо тебе большое! — воскликнула Ильза. — Оно такое красивое! Я просто счастлива!
Она надела платье, а сестра недовольно заметила:
— Почему ты не делаешь модную прическу? Твоя вышла из моды лет пять назад!
Ильза улыбнулась:
— В Литтлстоуне мало кто разбирается модах. А лошади и собаки, с которыми я провожу большую часть времени, не очень обращают внимание на мои прически.
Однако Дорин не приняла шутки.
— Ты должна думать о своем положении в обществе, — сказала она. — В конце концов ты ведь моя сестра!
— Да… конечно. Но ты не появлялась здесь несколько лет.
— Я пользуюсь в Лондоне большим успехом. У меня просто нет времени ездить куда-нибудь еще.
Дорин очень любила похвастаться, поэтому начала описывать в подробностях свой успех в лондонском высшем свете и множество мужчин, влюбленных в нее.
Несмотря на свою неискушенность, Ильза поняла, что большинство поклонников сестры — люди женатые.
Благодаря еженедельникам она еще узнала среди них имена многих владельцев скаковых лошадей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: