Мэри Пирс - Возвращение
- Название:Возвращение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Олма-Пресс
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-87322-261-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Пирс - Возвращение краткое содержание
1914 год. Жизнь в семье Бетони Изард идет своим чередом до тех пор, пока трех ее братьев не призывают в армию. Вильям, Роджер и Том сражаются во Франции, их будущее темно и неопределенно. Тяжкие испытания выпадают на долю семьи Изардов, проверяя на прочность человеческие связи.
Возвращение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну как, вам повезло? — спрашивал их Роберт, возвращаясь из школы. Чарли спрашивал их о том же, только по-иному.
— Нашли свою маленькую Утопию?
Как-то в пятницу вечером Чарли вернулся домой в шесть часов.
— Мне кажется, что я нашел тебе ферму, — сказал он Линн.
Линн встала против него, упершись руками в бока. Джек оторвался от газеты и тоже уставился на него.
— Это место недалеко от Минглетона, пятьдесят акров земли, в основном, под пастбищем. Там уже занимались птицеводством. Но хозяева давно покинули ферму, поэтому там не осталось птицы. Но зато там есть курятники — двенадцать штук — и даже несколько загонов для свиней. За домом расположен небольшой сад — груши и яблони и несколько слив. Сам дом в хорошем состоянии, хотя он долго простоял без жильцов.
— Ты все знаешь об этой ферме?
— Да, я уже побывал там.
— Почему ты ничего не сказал прежде нам?
— Меня подвез Пит Хейл. Это он рассказал мне о ферме. Он ехал по делам в Минглетон и предложил мне отправиться вместе с ним в его машине.
— Ты что, не ходил на работу?
— Конечно, ходил, — сказал Чарли. — Я просто отпросился на несколько часов, вот и все! Но мне придется снова вернуться туда, после того как я попью чай.
Линн слушала Чарли, пока разжигала огонь и клала три рыбы на сковородку. Чарли продолжал рассказывать о ферме Стент. Линн задавала ему вопросы, то же самое делал Джек. Чарли постарался ответить им на все вопросы.
— Я подумал, может, мы завтра съездим туда, завтра все равно суббота. Мы можем взять ключи на соседней ферме. Я их предупредил, что мы там будем в половине третьего. Клю говорит, что мы можем взять его фургон.
— Ты уже обо всем договорился?
— Зачем нам зря терять время.
— Пятьдесят акров — это слишком много.
— Если земля недорогая, тогда это недорого.
— Какова же цена? — спросила Линн.
— Они просят шесть фунтов и десять шиллингов за акр, но я уверен, что мы сможем договориться за меньшую цену.
— Почему ты в этом уверен?
— Потому что там никто не живет уже почти год, и земля из-за этого стала хуже.
— Обычная история, — заметила Линн. Она перевернула рыбу на сковородке.
— За эти два месяца мы с отцом уже видели много подобных мест.
— Подожди, пока ты не увидишь ферму Стент! Я не сомневаюсь, что это именно та ферма, которую ты ищешь. Там вокруг очень приятные соседи. Я поговорил с Триггами, живущими по соседству, именно у них хранится ключ от дома, и я сказал им, что тебя, видимо, заинтересует эта ферма.
— Ты так сказал? — спросила его Линн.
— Я не слышу радости в твоем голосе!
— Мне не нравится, когда кто-то давит и торопит меня.
— Бог ты мой! — воскликнул Чарли и посмотрел на Джека. — Если это называется торопить и давить на тебя, тогда неудивительно, что ты до сих пор не нашла для себя подходящей фермы!
Чарли сидел за столом и начал резать хлеб.
— Вот увидишь, тебе понравится ферма Стент. Я в этом совершенно уверен. Если мы правильно разыграем наши карты, мы сможем купить ее задешево!
— Что означает это «мы»? — спросила Линн. Она положила на его тарелку рыбу и встала перед ним. — Мне казалось, что это я покупаю ферму!
— Конечно, ты! Ведь только у тебя есть деньги!
— Но мне что-то показалось, что ты забыл об этом! — заметила Линн.
Улыбка замерла на губах Чарли.
— Послушай, — сказал он. Он вдруг обиделся. — Если ты не хочешь — можешь не ехать и не смотреть эту ферму, мне она показалась удачным приобретением, но мне вообще-то все равно!
Он взял в руки вилку и нож и отрезал голову и хвост от своей рыбы.
— Ты можешь продолжать поиски и сама найти нужную тебе ферму. Мне все равно, куда мы поедем. Это будет для меня местом, где я буду жить, вот и все!
— Не глупи, — заметила Линн. Она поставила на стол еще две тарелки и повесила на крючок свой фартук.
— Мне не нравится, что ты стараешься здесь командовать…
— Теперь не буду, — сказал Чарли. — Теперь я вообще ни во что не стану вмешиваться!
— Как ты не станешь вмешиваться, если ты повезешь нас в Минглетон?
— Ах, вот оно в чем дело? Я повезу вас туда? Значит, мне будет доверено отвезти вас туда?
— Ну, не глупи, — снова повторила Линн.
Отец сел за стол, и Линн взглянула на него с кривой улыбкой.
— Чарли в плохом настроении, — сказала она. — Может, ты сможешь исправить его настроение?
— Вы должны сами разбираться друг с другом. Вы — взрослые люди, но если вас послушать, то покажется, что здесь ссорилась парочка десятилетних детей.
— Мы оба так выглядим, или только я?
— Я не стою ни на чьей стороне, — заметил отец. — У меня достаточно ума, чтобы не вмешиваться в ссору мужа и жены!
Но Линн прекрасно понимала по его взгляду, что ему не нравилось, как она ведет себя. Она села за стол и постаралась загладить свое поведение.
— Я никогда не была в Минглетоне. Что это за место? — спросила она.
Чарли молчал и не обращал на нее внимания. Вместо него пришлось отвечать Джеку.
— Это неплохое место. Там есть рынок и довольно много магазинов, и еще там есть железнодорожная станция.
— Как далеко это отсюда?
— Наверное, миль тридцать, может — тридцать пять. Чарли может сказать тебе точнее.
— У Чарли плохое настроение, — заметила Линн.
— У меня все нормально, — сказал Чарли. — Просто мне нечего сказать… Чтобы мне больше не попадало, я предпочитаю молчать.
Но Чарли никогда не злился слишком долго. У него для этого было слишком хорошо развито чувство юмора. Он вытащил рыбную косточку изо рта и искоса посмотрел на Линн.
— Кроме того, тебе давно пора знать, что я не могу одновременно есть эту чертову рыбу и разговаривать с тобой.
Грозовое небо над их головами немного просветлело, и вскоре Чарли пришел в себя. Когда он собирался на работу, то сказал:
— Тебе понравится ферма Стент, я это знаю. Это именно то, что мы искали.
— Поживем — увидим, — ответила Линн.
Дом на ферме Стент был очень маленький: две комнаты наверху и две внизу. Сзади к дому была пристроена кладовка. Но это был крепкий, прочный дом, выстроенный из местного флонтонского камня. Розы вились по его стенам, и душистый куст жасмина рос у крыльца. Все это придавало особое очарование этому месту. В кухне было два окна. Одно из них смотрело на тропинку и дальше на чудесную зеленую долину внизу. Там, скрываясь среди деревьев, проходила кольцевая железнодорожная линия, рядом с рекой Мью.
Хотя ферма стояла на возвышении, ее шесть полей были относительно ровными. Их защищала от сильных ветров рощица ясеней, и еще там росли высаженные в линию молодые сосны. За соснами располагалась другая небольшая ферма Слипфилдс. А еще дальше было пастбище под названием Пустошь Флонтон. Слипфилдс и Стент окружали более крупные фермы с огромными полями. Чарли, шедший с Робертом, перечислил ему все их названия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: