Мэри Пирс - Возвращение
- Название:Возвращение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Олма-Пресс
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-87322-261-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Пирс - Возвращение краткое содержание
1914 год. Жизнь в семье Бетони Изард идет своим чередом до тех пор, пока трех ее братьев не призывают в армию. Вильям, Роджер и Том сражаются во Франции, их будущее темно и неопределенно. Тяжкие испытания выпадают на долю семьи Изардов, проверяя на прочность человеческие связи.
Возвращение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мы бы могли завести больше скота.
— У нас его и так достаточно.
— Если я не достану извести, — сказал Чарли, — значит я напрасно надрывался на этом поле.
— Тебе следовало подумать об этом заранее. Я не просила тебя распахивать это поле.
Конечно, она была права, и Чарли не собирался спорить с ней. Но Роберт пришел к матери в сыроварню и начал с ней разговор по этому поводу.
— Почему ты всегда против того, что старается сделать Чарли?
— Нам не нужна лишняя земля.
— Почему бы тебе не дать возможность Чарли самому решать это? Это он делает всю работу на ферме. Он работал как раб все эти два или три года, стараясь привести в порядок эту ферму, и вместо благодарности постоянно получает нарекания от тебя! Ты все время стараешься унизить его!
— Не понимаю, почему ты все время принимаешь его сторону?
— Я не хочу вставать ни на чью сторону, но я должен высказать свое мнение. Чарли мой друг. Когда я болел, именно Чарли вернул меня к жизни. Я этого никогда не забуду!
— Я знаю, что для тебя сделал Чарли. И я тоже не забываю этого.
— Не забываешь? Я в этом не уверен!
Потом, немного успокоившись, Роберт продолжал:
— Мне очень повезло с отчимом, которого ты выбрала для меня, и мне неприятно, когда я слышу, как резко ты с ним в последнее время разговариваешь.
— Я не понимаю, какое право имеет сын так отчитывать свою мать?
Линн резко повернулась к сыну и посмотрела в его глубокие темные глаза. Роберту стало жаль мать, когда он увидел слезы в ее глазах. Но он знал, что не должен отступать. Это должна сделать Линн.
— Я понимаю, что ты, как всегда, прав, а я — не права. Почему-то всегда так получается.
Линн начала снова чистить сепаратор.
— У Чарли будет все, как он хочет, — сказала она. — У него всегда так бывало раньше и будет впредь.
В октябре тысяча девятьсот тридцать седьмого года Роберту исполнилось восемнадцать лет, возраст достаточный, чтобы пойти в паб.
— Ты знаком с моим пасынком? — сказал Чарли Билли Грейвсу. — Ему сегодня исполнилось восемнадцать. Мы хотим с ним отметить это событие.
— Ты его учишь, как вести себя в пабе?
— Конечно, но только все в свое время.
— В твоей компании он не научится ничему дурному.
— Я тебе за такие слова поставлю стаканчик!
Для понедельника в пабе было много народу. В субботу состоялась ярмарка в Минглетоне, и часть участников оставалась здесь в Скемптон Грине. Многие из них были теперь в баре, и Чарли, подойдя к ним, проиграл почти все свои карманные деньги человеку, который проделывал фокусы с тремя картами.
Компания была веселой, и повод был важный, поэтому Чарли и Роберт оставались здесь до самого закрытия. К тому времени у Чарли остался только шиллинг, и он остановился перед стариком со связкой воздушных шаров. Разноцветные и разрисованные смешными рожицами и шуточными надписями, шары были связаны вместе веревочкой.
— Даю тебе шиллинг за все шары, — сказал Чарли.
— Давай, бери, — согласился старик.
Чарли, весьма довольный собой, триумфально донес связку шаров домой, преодолевая все сложности пути, особенно когда пришлось перешагивать через ступеньки в воротах между полями. При этом Роберт, всегда готовый прийти ему на помощь и вырывавший связку из его рук, только осложнял эту дорогу. Они с трудом протиснулись через низкую дверь в дом со связкой цветных шаров, и им было очень весело. Потом Чарли, неуклюже размахивая связкой, стал передавать ее Линн.
— Вот тебе подарочки! Шарики! — сказал он.
— Вы явились очень поздно, — ответила Линн.
— Ты только посмотри, что я принес тебе!
— Я уже начала волноваться.
— Я тоже начал волноваться!
Чарли и Роберт переглянулись и снова захохотали.
— Роберт никуда не годится, он пьян, — сообщил Чарли Линн.
— Ты хочешь сказать, что ты трезвый?
— Я? Я трезвее любого трезвого!
— Да, я вижу!
— Эй, возьми свои шарики!
— Не нужны мне твои идиотские шары!
— Но я потратил на них свой последний шиллинг!
— Значит, ты совсем дурак! — воскликнула Линн.
— Ты только посмотри на этот шарик, — сказал Чарли. Он показал ей на круглое улыбающееся лицо, нарисованное белой краской на красном шарике. — Тебе не кажется, что он похож на Сэма Тригга?
Но Линн не хотела смотреть на шар и нетерпеливо оттолкнула его от себя.
— Тратить деньги на всякую ерунду! — сказала она. — Продержал Роберта допоздна, вы там пили и курили до самого закрытия!
— Ему придется привыкать ко всему, разве я не прав? Ему исполнилось восемнадцать лет, и он уже взрослый мужчина. И Билли Грейвс сказал мне…
— Не желаю я слушать, что он тебе сказал!
— Да-а-а, — сказал Чарли и подмигнул Роберту. — Ветер дуст с востока, вот уж точно!
Он тряхнул связку шариков, и они заплясали на веревочках.
— Какого черта, что мне теперь с ними делать?
— Положи их с собой в постель, — предложил Роберт.
— Я их отправлю в прачечную.
— Может, мне пойти с тобой и помочь тебе?
— Нет, я и сам легко в них запутаюсь, а тут еще ты…
Чарли, спотыкаясь проследовал через кухню и потом пошел в прачечную. Он снял крышку с котла и опустил туда шары. Он старался прижать их крышкой, но шары только поднимались и опускались, поэтому Чарли поскорее закрыл их крышкой, но не смог плотно прижать ее. Когда он вернулся в кухню, Роберт стоял один, глубоко засунув руки в карманы.
— Мать пошла в постель, — сказал он.
— Это для нее самое лучшее место, — проворчал Чарли.
— Мне кажется, что она недовольна нами.
— Мать недовольна мной, а не тобой, — ответил Чарли. — Она считает, что я веду тебя по неправильной дороге. — Он испуганно смотрел на Роберта. — Мы не должны были столько пить.
— Мы выпили столько, сколько нам хотелось, и в этом нет ничего дурного. В конце концов, не каждый день мне исполняется восемнадцать лет!
— Если бы мне сейчас было восемнадцать! — сказал Чарли. — Холостяк, и никаких тебе забот!
Он запер дверь.
— Наверное, мне лучше пойти спать и попытаться помириться с твоей матерью, пока у меня еще есть эта возможность.
— Доброй ночи, Чарли.
— Спокойной ночи, Роб. Не забудь потушить лампу.
Линн лежала в постели, повернувшись лицом к стене, когда Чарли тихонько вошел в спальню. Она не ответила мужу, когда тот попытался что-то сказать ей, Чарли задул свечу и разделся в темноте. Когда он лег, то почувствовал, что Линн еще не спит. Сначала он тихо лежал на спине. Но вскоре почувствовал возбуждение, когда его плечо, рука и бедро коснулись ее теплого мягкого тела. Потом Чарли повернулся к ней спиной, и они лежали тихо, и между ними было пустое холодное пространство, и казалось, что под покрывалом дул холодный ветер. Действительно ли Линн спала или нет? Этого Чарли не знал. Его глаза закрылись, и он погрузился в сон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: