Виктория Холт - Дочь обмана
- Название:Дочь обмана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Панорама
- Год:1994
- ISBN:5-7024-0127-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Холт - Дочь обмана краткое содержание
Сильные чувства и страсть, горькие разочарования и счастливые обретения пришлось пережить юной героине романа, дочери знаменитой театральной актрисы, прежде чем обрести счастье с любимым человеком. Лишь случай открывает девушке тайну ее рождения и помогает вернуть, казалось, навсегда потерянную любовь.
Тонкое и причудливое, как всегда у Виктории Холт, плетение сюжетной нити, держит читателя романа в напряжении от первой и до последней страницы.
Для широкого круга читателей.
Дочь обмана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я вошла в холл, заканчивающийся лестницей, у подножия которой стояла женщина. Она подошла ко мне, и я сразу поняла, что это — мадам дю Каррон. Анжель, потому что она была похожа на Робера, и не стоило труда догадаться, что это его сестра.
— С приездом, мадемуазель Тремастон. — Она говорила по-английски с французским акцентом. — Рада вашему приезду.
Она пожала мне руку, и я подумала: «Как она не похожа на леди Констанс. — И тут же укорила себя. — Я должна перестать оглядываться назад».
— Я рада, что я здесь, — сказала я.
— Как прошло путешествие? — спросила Анжель. — Ла-Манш может быть чудовищем.
— На этот раз он был доброжелательным чудовищем, — ответила я, — нам повезло.
— Но это длинное путешествие. Чего вы желаете сейчас?
Я ответила, что предпочту подняться в свою комнату и умыться.
— Так будет лучше. Берта! — позвала она.
Берта, должно быть, вертелась поблизости, потому что появилась мгновенно.
— Это Берта. Она будет прислуживать вам. Берта, принесите горячую воду для мадемуазель.
— Непременно, мадам. — Берта улыбнулась мне и исчезла.
— Сюда, пожалуйста, — сказала Анжель. — Когда вы будете готовы, мы сможем поговорить. Мы должны узнать друг друга, не так ли? Если мой английский позволит нам это. Возможно, вы немного знаете французский?
— Немного, но, думаю, ваш английский более надежный.
Она засмеялась, и я почувствовала, что мы поладим.
Меня проводили в комнату. Она казалась темной, пока Анжель не открыла ставни. Свет заполнил комнату, и я увидела, какая она прелестная. Ковер и занавеси были бледно-розового оттенка, мебель — изящная, и я будто бы оказалась в прошлом, поскольку здесь царила элегантная атмосфера восемнадцатого столетия. На одной из стен висел изящный гобелен — очаровательная репродукция фрагонаровской «Девушки на качелях».
Я распаковала вещи, и пока приняла ванну и переоделась в шелковое голубое платье, прошел почти час. Я села у окна и смотрела на лужайку и дальше, на небольшую рощицу. Видимо, поместье было обширным.
Раздался стук в дверь. Вошла Анжель.
— Я не поторопила вас?
— Нет, нет, я готова.
— Тогда прошу, идемте.
Робер ждал нас, а с ним и молодая девушка, как я догадалась, Мари-Кристин.
Робер спросил:
— Надеюсь, тебе понравилась комната?
— Она очаровательна, — ответила я и повернулась к девушке.
— Это Мари-Кристин, — представил Робер.
— Здравствуйте, — сказала она по-английски и сделала реверанс, который показался мне прелестным.
— Очень рада познакомиться с вами, — ответила я.
Она смотрела на меня пристальным взглядом.
— Я полагаю, — сказал Робер, — Мари-Кристин достаточно практиковалась в английском, чтобы приветствовать тебя на твоем родном языке.
— Очень приятно, — ответила я.
Она продолжала наблюдать за мной, и я почувствовала себя неловко от столь внимательного изучения.
— Обед подан, — сказал Робер. — Уверен, что ты проголодалась, и я тоже.
— Сегодня мы обедаем в малой столовой, — сказала Анжель. — Нас только четверо, и там будет удобнее.
Столовая оказалась не такой уж маленькой и была обставлена очень элегантно. Робер сел на одном конце стола, Анжель — на другом, я — по правую руку Робера, Мари-Кристин — по левую. Прислуживало за столом двое слуг. Робер говорил, что домочадцев мало, но, похоже, штат слуг был многочисленный.
Пока мы ели, Анжель спросила о моем доме в Лондоне. Я сказала, что у меня теперь нет дома в Лондоне, а Робер посмотрел на меня укоризненно.
— В последнее время я жила с друзьями в деревне. Я действительно не знаю, что мне делать дальше.
— Тяжелая утрата, конечно, — сказала Анжель, — я вам сочувствую.
Воцарилось молчание. Я нарушила его, обратясь к Мари-Кристин:
— У вас есть гувернантка?
— О, да. Мадемуазель Дюпон. — Она сделала легкую гримасу, как бы показывая, что мадемуазель Дюпон несколько сурова.
Я улыбнулась.
— Она учит вас английскому?
— О, да. Но она говорит не так хорошо, как вы.
Все засмеялись.
— Ну, что ж, возможно, вы усовершенствуете английский язык, пока я здесь.
— Мне бы очень хотелось.
— Мари-Кристин хочет во всем быть первой, — сказала Анжель снисходительно.
— Вы любите верховую езду? — спросила меня Мари-Кристин.
— Да, люблю. Я научилась не так давно.
— Я буду брать вас с собой, — пообещала она. — Я очень опытный наездник.
Робер явно был доволен, что я поладила с его семьей. А я чувствовала себя удобно, потому что они все, казалось, полны решимости сделать меня здесь счастливой. В тот вечер, вернувшись в элегантную обстановку моей комнаты восемнадцатого века, я поняла, что поступила разумно, приехав сюда.
На следующее утро Берта принесла мне горячую воду в половине восьмого и сказала, что вернется с легким завтраком. Это означало, что все завтракают в своих спальнях. Я быстро расправилась с поджаренным хлебом и чашкой кофе с молоком, которые принесла Берта, и старалась угадать, какие испытания ждут меня в течение дня.
Отыскав лестницу, ведущую в холл, я спустилась в сад. Воздух был свеж и полон цветочных ароматов. Я направилась к водоему в центре лужайки, посреди которого две нимфы обвивали друг друга руками.
— Доброе утро, — идя мне навстречу, сказал Робер. — Надеюсь, ты хорошо спала?
— Прекрасно. Моя комната такая красивая. Я чувствую себя в ней мадам Помпадур.
— О, ты преувеличиваешь. Но нам действительно хочется, чтобы ты чувствовала себя в нашем доме уютно. Анжель собирается показать тебе дом.
— Как интересно!
— После полудня ты обещала покататься на лошади с Мари-Кристин.
— Мне она очень понравилась, — призналась я.
— Иногда с ней трудно. Анжель многое ей прощает, ведь девочка потеряла мать и растет среди стариков… А ее гувернантка похожа на дракона, честное слово. Однако пойдем на конюшню. Я хочу выбрать для тебя подходящую лошадку.
Пройдя через сад, мы очутились в конюшне. Жак был уже там. Робер заговорил с ним о лошади. У Жака все было готово. Он выбрал небольшую гнедую кобылу, имя которой ей очень подходило — Марро. Она была послушной и не взбрыкивала. Марро нравились спокойные наездники, а потому на нее можно положиться. Такую характеристику ей выдал Жак.
— Кажется, это именно то, что тебе надо, Ноэль, — сказал Робер. — По крайней мере, для начала.
На обратном пути к дому мы встретили Анжель, которая разыскивала меня.
— Я хочу показать Ноэль дом, — сказала она, — в таких старых домах можно столкнуться с непредвиденным, например заблудиться.
Робер перепоручил меня Анжель, и мы начали обзор дома. Она объяснила, что, как и в большинстве старых домов, в их доме были сделаны изменения.
— В этом холле в центре когда-то находился очаг. Место выбрано разумно, чтобы люди могли сидеть вокруг него.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: