Стефани Лоуренс - Леди с серьезными намерениями
- Название:Леди с серьезными намерениями
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-05243-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Лоуренс - Леди с серьезными намерениями краткое содержание
София — девушка благородная, но небогатая, поэтому муж ей нужен обязательно состоятельный. А Джек Лестер, в которого она влюбилась с первого взгляда, хоть и необыкновенно хорош собой, имеет репутацию волокиты и сам без гроша. Конечно же, ему нужна богатая невеста. Так, во всяком случае, думает София. Ей и невдомек, что синеглазый повеса без ума от нее. Вот только как завоевать эту леди с серьезными намерениями? Джек, прежде не знавший поражений на любовном фронте, не на шутку озадачен и встревожен…
Леди с серьезными намерениями - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Они остановились под галереей, на которой сидели музыканты, и повернулись лицом к залу.
— Ах, вот вы где, Рутвен. — Джек внезапно материализовался из толпы и непринужденно улыбнулся его светлости. — Я только что встретил у лестницы леди Оркни. Она настоятельно спрашивала о вас.
София заметила, как на лице его светлости промелькнуло выражение досады, смешанное с недоверием.
— Неужели? — Рутвен уставился на Джека.
Тот подтвердил:
— Именно так. Она хотела о чем-то безотлагательно переговорить с вами. Вы же знаете, какой настойчивой она способна быть.
Рутвен поморщился:
— Ну да, ну да. — Он повернулся к Софии. — Боюсь, что должен просить вас извинить меня, мисс Винтертон. Если мою тетушку заставить ждать, у нее может начаться истерика. Полагаю, Лестер будет только счастлив составить вам компанию. — Изобразив смирение, он откланялся и отошел.
София, прищурясь, посмотрела вслед его удалявшейся спине. Она и так всерьез не рассматривала Рутвена в качестве поклонника. Что можно ждать от мужчины, который сначала создает даме проблему, а потом бросает ее расхлебывать последствия в одиночку.
Когда пальцы Джека сомкнулись на ее руке, она подняла на него глаза. Бесстрастное выражение его лица ни на миг ее не обмануло. Взгляд его потемневших глаз был суров.
— Идемте со мной, мисс Винтертон. — Он повлек ее к окнам, выходившим на террасу.
София упиралась.
— Я не намерена уединяться с вами, мистер Лестер.
— Джек! — Интонация, с которой было произнесено это слово, не оставила у Софии сомнений относительно его настроения. — А если вы предпочитаете обсуждать наши разногласия на публике… — Он пожал плечами. — Разве я могу отказать даме?
София увидела в его глазах мрачное, напряженное выражение, которое уже замечала прежде. Дыхание перехватило. Но и в ней уже упрямой волной поднималось раздражение — он ведет себя как собака на сене.
— Прекрасно, мистер Лестер, — ответила она, выдерживая его взгляд. — Только не на террасу.
Краем глаза она заметила колыхавшуюся штору, которая закрывала вход в комнату музыкантов, находившуюся в конце зал непосредственно под галереей. Отгороженная от зал рядом чугунных ваз, полускрытая нависавшей сверху галереей, она едва ли могла привлечь чье-то праздное внимание. Они могли уединиться там, в то же время не покидая бального зал. София кивнула в сторону шторы:
— Пожалуйте сюда.
Джек последовал за ней в затененное пространство под галереей и придержал штору, позволив Софии проскользнуть за нее. И сам последовал ее примеру. Тяжелая штора упала за ними, заглушив звуки бала. Одинокий подсвечник скупо освещал пространство комнаты. Матово блестели поверхности клавесина и фортепьяно. Это был уютный уголок, обставленный мягкими стульями и двумя креслами. Но Софию они не прельстили, и она остановилась посредине комнаты на абиссинском ковре.
— Что же, мистер Лестер. Теперь мы можем поговорить откровенно.
— В этом наши желания совпадают. — Джек прошел вперед и остановился перед ней на расстоянии шага. София вынуждена была запрокинуть голову, чтобы взглянуть ему в глаза.
— Может быть, — предложил Джек, — мы могли бы для начала прояснить цель, для которой вы так энергично собираете вокруг себя всех этих джентльменов.
— Очень уместный вопрос, — согласилась София. Она помедлила, собираясь с мыслями, и заговорил спокойно и решительно: — Как я, кажется, говорила, мой первый сезон четыре года назад был внезапно прерван.
Джек коротко кивнул.
— И вы также знаете, что не только моя тетя, но и все мамины подруги очень заинтересованы… — Слегка замявшись, она уточнила: — Твердо настроены, чтобы я вышла замуж. — Она вызывающе посмотрела на Джека. — Я по крайней мере не вижу для себя другого способа устроить жизнь.
На щеке у Джека дрогнула мышца.
— Вполне понимаю.
— Для этого, — продолжала София, — я должна… э-э, подобрать несколько подходящих кандидатур. — Она нахмурилась. Наверное, ее слова прозвучали слишком уж расчетливо.
— Но зачем? — настойчиво спросил Джек.
София недоумевающе взглянула на него.
— Простите?
Джек сжал зубы, всеми силами удерживая себя в должных рамках.
— Зачем вам для этого целая толпа ухажеров? Разве не достаточно одного?
— Конечно нет! — В ответ на такую нарочитую бестолковость София выпрямилась, сверкнув глазами. — Я не выйду замуж за человека, у которого нет хотя бы нескольких качеств, которые я считаю важными.
Джек сдвинул брови.
— Каких качеств?
— Например, наличие поместья в деревне и желание проводить в нем большую часть времени. Любовь к детям. — Тут она покраснела и заговорила быстрее:
— И еще чтобы он… любил ездить верхом и…
— И готов был танцевать с вами вальс до упаду?
Лицо Джека прояснилось. София метнула на него подозрительный взгляд и прочитала в его глазах насмешку. Она вздернула подбородок.
— И еще много других качеств, которые необходимо иметь джентльмену, за которого я выйду замуж.
Джек кивнул.
— Но, встретив все эти качества в джентльмене, которого вы признали пригодным вам в мужья, я не понимаю — к чему вы все же находите нужным собирать вокруг себя других джентльменов?
— Неужели не понятно! — воскликнула София. — Как, по-вашему, я пойму, что сделала правильный выбор, если не рассмотрю и другие варианты? — Она воинственно взмахнула рукой.
Джек вспомнил слова Люсиллы. Значит, Софии для верности надо сравнить его с другими?
— И как, — продолжала София, — мне это сделать, если я не буду с ними танцевать и разговаривать?
Джек плотно сжал губы.
— Вот именно, — кивнула София. — И я должна заметить вам, что считаю, что с вашей стороны очень нечестно мешать мне.
Последовала недолгая пауза.
— София, — произнес Джек тихо, не отрывая глаз от ее лица, — можете быть уверены — я не собираюсь позволять вам кокетничать с холостыми мужчинами.
София едва удержалась, чтобы не топнуть ногой. Тяжело дыша, она впилась в него пронзительным взглядом.
— Вы ведете себя возмутительно. Разве вам не понятно, что я должна выйти замуж?
— Да. Но…
— И значит, я должна выбрать между всеми своими поклонниками, сколько бы их ни было.
Джек насупился:
— Да, но…
— Так, может, вы с вашим богатым опытом подскажете, как мне узнать их настолько хорошо, чтобы понять, кто из них станет самым подходящим мужем?
Джек прищурился:
— Очень просто.
— Неужели? — вскинула брови София. — Но как?
Джек посмотрел на ее губы, такие соблазнительные, а сейчас еще и сердито надутые.
— Вы должны выйти замуж за того, кто любит вас больше всех.
— Понятно, — проговорила София все еще раздраженно. — И каким же образом я об этом узнаю?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: